英語中有一些德語單詞和短語用來幫助定義"不可定義"。我們可以指的是流行電影的時代精神,或者是圍繞著一場喧囂的爭論而產生的"sturm und drang" 。 Schadenfreude 是另一個讓人聯想到的德語復合詞,字面意思是"損害的快...
英語中有一些德語單詞和短語用來幫助定義"不可定義"。我們可以指的是流行電影的時代精神,或者是圍繞著一場喧囂的爭論而產生的"sturm und drang"。
Schadenfreude是另一個讓人聯想到的德語復合詞,字面意思是"損害的快樂,"或者一個人可能從另一個人的痛苦中得到的秘密快樂。幸災樂禍很少有正面的含義,盡管它常常是身體喜劇和政治上不正確的笑話中幽默的基礎。

如果電視節目中的角色意外傷害了自己,孩子們可能會體驗到幸災樂禍的感覺。有些人有消息稱"幸災樂禍"這個詞在1895年左右才進入英語,即使是最初創造這個詞的德國人也不得不將兩個不同的概念結合起來,schaden(損害)和freude(joy),內疚,幸災樂禍,幸災樂禍通過觀察他人的痛苦而產生的負罪感。德國人通常把幸災樂禍的秘密感覺與不恰當情緒的公開展示分開。本質上,一個人可以得到秘密的快樂,或幸災樂禍,當著老板的面看到一個對手讓自己難堪。雖然幸災樂禍的含義幾乎全世界都是負面的,但它確實構成了我們幽默的基礎。沒有一絲幸災樂禍的感覺,以基斯頓警察或查理卓別林為主角的鬧劇對觀眾來說就不那么幽默了。我們很多人本能地嘲笑別人的不幸,尤其是當這些人物被表現成奸詐、傲慢、居高臨下的時候,或者邪惡。看著一個富有同情心的人物,比如卓別林的流浪漢,對折磨他的人進行精確的報復,會有某種程度的滿足感。當我們看到別人得到懲罰時,內心的滿足感是一種幸災樂禍幸災樂禍經常有一種不正當正義的暗流,尤其是當我們認為懲罰或痛苦是罪有應得的時候。基本上,如果我們相信受害者是罪有應得的,那么在他的痛苦中暗藏快樂是更容易被接受的,或者把它看作是一種因果報應的形式。然而,當把幸災樂禍應用于更大的社會問題時,幸災樂禍會有一種更為險惡的含義。許多種族、社會或宗教偏見都會因幸災樂禍的感覺而加強。