社區口譯是一種工作或角色,包括為當地社區中的個人或小團體翻譯語言。使用社區口譯服務的人通常是社區中對他們不熟悉的移民。社區口譯員幫助這些人在講一種語言的社會中發揮作用這不是他們自己的,他們可能還不完全理解...
                    
                    
                        社區口譯是一種工作或角色,包括為當地社區中的個人或小團體翻譯語言。使用社區口譯服務的人通常是社區中對他們不熟悉的移民。社區口譯員幫助這些人在講一種語言的社會中發揮作用這不是他們自己的,他們可能還不完全理解。
![]()
站在一堆書后面的女人,就專家認為是社區口譯的具體類型而言,這個口譯員角色也可以稱為聯絡口譯,或公共服務口譯。這些標簽表明社區口譯員為他們服務的群體提供基本服務。有些人還稱這種口譯為"三角"或"雙邊"口譯,因為口譯員在客戶或客戶之間扮演第三個角色,以及當地官員、醫生或其他以當地語言提供服務的語言來源。經常出現的問題是,社區口譯最好由以當地語言或外語為母語的人來完成。事實上,這實際上取決于單個口譯員的具體技能和經驗,以及所需服務的情況。在技術含量更高的情況下,母語為當地語言的人可能有優勢,因為為了準確地翻譯關鍵或微妙的信息,首先,他必須能夠從源頭上完全理解它;即使翻譯不是完全的慣用語,事實也可能更準確地呈現出來。另一方面,母語為外語的人可能更適合在稍大的群體面前翻譯更一般的信息,一個更地道的翻譯會更受重視同樣,一些人還指出,在相當數量的社區口譯角色方面缺乏培訓。雖然接受過此項工作專門培訓的口譯員可能不了解其客戶的所有特質,但他們從了解社區外的本地方言和文化指針中受益匪淺,這有助于他們為移民或其他需要社區口譯員的人提供更多的指導。相比之下,未經培訓的口譯員(通常充當志愿者)可能對客戶更熟悉、更舒適,但可能沒有同樣的渠道和能力來制作成功的口譯。這是從事這種口譯工作的原因是社區口譯員很少與一群人正式交談。這種形式的正式"會議"口譯有一些具體的挑戰。一是口譯員可能會被要求一次性記住長句或段落。此外,還有一個固有的挑戰,那就是說話社區口譯員不必面對這些挑戰,他們的服務風格通常相對非正式。