• <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>

    奧馬爾·哈亞姆的魯巴伊亞特是什么(Rubaiyat of Omar Khayyam)?

    《奧馬爾·哈耶姆的魯拜亞特》是由波斯詩人/數學家/天文學家奧馬爾·哈亞姆(1048-1123)創作的二百六十多首絕句的集合體。這首詩由四行組成,在阿拉伯語中被稱為Rubaiyats,意思是四行關于這首詩和作者本人的細節是未知或可...
    《奧馬爾·哈耶姆的魯拜亞特》是由波斯詩人/數學家/天文學家奧馬爾·哈亞姆(1048-1123)創作的二百六十多首絕句的集合體。這首詩由四行組成,在阿拉伯語中被稱為Rubaiyats,意思是四行關于這首詩和作者本人的細節是未知或可疑的,但可以肯定地說,一些歸他名下的魯拜耶是真誠的,許多顯然是捏造的,還有一些可能是出自他的筆下。雙手叉腰的人奧馬爾·哈耶姆的魯拜耶被普遍認為是世界文學中最著名的詩歌序列之一,并被翻譯成英語、法語、德語、意大利語、俄語、漢語、印地語、阿拉伯語,斯瓦希里語和許多其他語言。英國詩人和作家愛德華·菲茨杰拉德的翻譯是最廣為人知和最著名的英語版本。其他著名的翻譯包括格拉夫·馮·沙克和馮·博登斯特德的德語版本,弗蘭茲·圖桑(Franz Toussant)的著名法文譯本和J.B.尼古拉斯(J.B.Nicolas)的另一本不太出名的譯本,還有艾哈邁德·拉米(Ahmed Rami)的著名阿拉伯語譯本。引起公眾注意的主要譯本不僅體現了這位詩人的才華,但也不可避免地會引起譯者的關注,正是因為這個原因,有時很難從譯者對詩的解讀中看出詩人的原意,這一點在英譯本的出版史上得到了很好的證明,它經歷了五個版本,最后一個版本已經出版在他死后,他的翻譯家對這首詩的大部分內容都給予了詩意的許可,經常將不同的絕句的兩半拼接在一起,以形成譯者認為更令人愉悅的混合體正是在菲茨杰拉德的翻譯中,奧馬爾·哈耶姆的《魯拜亞特》的讀者群給人的印象是敘事流動和運動,而波斯語原版是一系列獨立的四行詩,菲茨杰拉德在這首詩中注入了一種敘事的后果感,這首詩的敘述從日出到那天醉酒的結局。奧馬爾·哈亞姆的《魯拜亞特》在美國大受歡迎。馬克·吐溫、拉爾夫·沃爾多·愛默生、埃茲拉·龐德和T.s.艾略特都讀過這首詩,并對其贊不絕口。
    • 發表于 2020-09-16 03:59
    • 閱讀 ( 1067 )
    • 分類:社會民生

    你可能感興趣的文章

    相關問題

    0 條評論

    請先 登錄 后評論
    admin
    admin

    0 篇文章

    作家榜 ?

    1. xiaonan123 189 文章
    2. 湯依妹兒 97 文章
    3. luogf229 46 文章
    4. jy02406749 45 文章
    5. 小凡 34 文章
    6. Daisy萌 32 文章
    7. 我的QQ3117863681 24 文章
    8. 華志健 23 文章

    聯系我們:uytrv@hotmail.com 問答工具
  • <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>
    久久久久精品国产麻豆