《奧馬爾·哈耶姆的魯拜亞特》是由波斯詩人/數學家/天文學家奧馬爾·哈亞姆(1048-1123)創作的二百六十多首絕句的集合體。這首詩由四行組成,在阿拉伯語中被稱為Rubaiyats,意思是四行關于這首詩和作者本人的細節是未知或可...
                    
                    
                        《奧馬爾·哈耶姆的魯拜亞特》是由波斯詩人/數學家/天文學家奧馬爾·哈亞姆(1048-1123)創作的二百六十多首絕句的集合體。這首詩由四行組成,在阿拉伯語中被稱為Rubaiyats,意思是四行關于這首詩和作者本人的細節是未知或可疑的,但可以肯定地說,一些歸他名下的魯拜耶是真誠的,許多顯然是捏造的,還有一些可能是出自他的筆下。
![]()
雙手叉腰的人奧馬爾·哈耶姆的魯拜耶被普遍認為是世界文學中最著名的詩歌序列之一,并被翻譯成英語、法語、德語、意大利語、俄語、漢語、印地語、阿拉伯語,斯瓦希里語和許多其他語言。英國詩人和作家愛德華·菲茨杰拉德的翻譯是最廣為人知和最著名的英語版本。其他著名的翻譯包括格拉夫·馮·沙克和馮·博登斯特德的德語版本,弗蘭茲·圖桑(Franz Toussant)的著名法文譯本和J.B.尼古拉斯(J.B.Nicolas)的另一本不太出名的譯本,還有艾哈邁德·拉米(Ahmed Rami)的著名阿拉伯語譯本。引起公眾注意的主要譯本不僅體現了這位詩人的才華,但也不可避免地會引起譯者的關注,正是因為這個原因,有時很難從譯者對詩的解讀中看出詩人的原意,這一點在英譯本的出版史上得到了很好的證明,它經歷了五個版本,最后一個版本已經出版在他死后,他的翻譯家對這首詩的大部分內容都給予了詩意的許可,經常將不同的絕句的兩半拼接在一起,以形成譯者認為更令人愉悅的混合體正是在菲茨杰拉德的翻譯中,奧馬爾·哈耶姆的《魯拜亞特》的讀者群給人的印象是敘事流動和運動,而波斯語原版是一系列獨立的四行詩,菲茨杰拉德在這首詩中注入了一種敘事的后果感,這首詩的敘述從日出到那天醉酒的結局。奧馬爾·哈亞姆的《魯拜亞特》在美國大受歡迎。馬克·吐溫、拉爾夫·沃爾多·愛默生、埃茲拉·龐德和T.s.艾略特都讀過這首詩,并對其贊不絕口。