"最后一根稻草"是英美習慣用語,意思是一系列不能再容忍的事件中的最后一次。這種侮辱、情況或額外負擔的直接結果必然會發生某種反身行為。要理解這個短語的全部含義,最重要的是要理解最后一次吸管不必是一個巨大的變化...
"最后一根稻草"是英美習慣用語,意思是一系列不能再容忍的事件中的最后一次。這種侮辱、情況或額外負擔的直接結果必然會發生某種反身行為。要理解這個短語的全部含義,最重要的是要理解最后一次吸管不必是一個巨大的變化或是一項特別繁重的任務。事實上,它更可能是微不足道的。然而,正是這最后一個例子,再加上它之前的所有其他類似事件,導致了寬容、耐心的失敗,禮貌或理解。
![]()
女人站在一堆書后面,日常生活中的許多事件可以說是"最后一根稻草"。如上所述,事件的重要方面不一定比之前發生的一連串類似事件更糟。舉個具體例子,男人可能會這樣說當鄰居的兒子第十次抄近路穿過花園時,這是"最后一根稻草",他一再警告他不要這樣做。當這最后一次發生時,這個人可能會決定向當局求助,因為他已經忍無可忍了。至少有兩個獨立的消息來源將這個成語歸因于一個古老的阿拉伯諺語,在這個諺語中,駱駝的負重超過了它的承受能力,無法承受一捆捆的稻草。"最后一根稻草"是引爆點,這是一個小小的補充這個成語的另一個變體是羽毛或瓜類,而不是稻草,而馬、驢甚至猴子都是負重的動物,但其含義卻保持不變,盡管它可能很古老起源,在基督教圣經中沒有使用"最后一根稻草"這個詞英國一個專門研究習語歷史用法的網站在1816年5月出版的《愛丁堡廣告商》(the Edinburgh Advertiser)一書中首次出現了"最后一根稻草"(last straw)。該短語后來出現在托馬斯·富勒(Thomas Fuller)的《諾斯莫洛亞》(Gnomologia)雜志上。1843年10月,這個短語橫渡大西洋,出現在《南港美國人》(the Southport American)雜志上,查爾斯·狄更斯在《董貝與兒子》中使用了這個成語,而馬克·吐溫在《湯姆·索耶歷險記》中使用了一個類似的涉及羽毛的成語。