英語中的成語“一根骨頭要挑”,指的是兩個人之間的爭論或分歧。在一些稍微不同的意思上,它可以表示某人冒犯了某人或對他們做了錯事。不管怎樣,如果有人說“我有一根骨頭要挑你”,那就是在表達一個存在的問題或分歧站在一...
                    
                    
                        英語中的成語“一根骨頭要挑”,指的是兩個人之間的爭論或分歧。在一些稍微不同的意思上,它可以表示某人冒犯了某人或對他們做了錯事。不管怎樣,如果有人說“我有一根骨頭要挑你”,那就是在表達一個存在的問題或分歧站在一堆書后面的女人可以追溯到17世紀。另一個說法是,“爭論的焦點,英語詞匯中也有這種說法。這兩個短語都與一個特定的隱喻有關。這兩個短語都是關于兩只狗為了一塊骨頭而打架的。“pick”一詞是指一條狗會把一塊骨頭撿干凈,或者把骨頭上所有的肉和殘留的組織都嚼掉。在更一般的上下文中,這個成語叫“骨頭”“挑選”與人們的想法相一致,比如狗,擁有“領土”或“地盤”。不過,這并不是這個短語的大多數用法,因為它通常不是用來描述領土問題,而是一個被視為攻擊性行為的問題。在使用這個短語時,說話者通常只是表示他對別人所做的事情感到不安。需要注意的是,對于許多英語社區來說,“一根骨頭要挑”這個短語已經有些過時了。在許多情況下,它被認為是過于過時、詩意化或口語化的。對于一些以英語為母語的人來說,這個短語的使用,也可能會將某人標記為老土或鄉下人。相反,許多講英語的人現在使用更直接、更技術化的短語來表達同樣的想法。在商業環境中,用更簡單的語言表達爭議的趨勢通常是顯而易見的。例如,在辦公室里,很少聽到講英語的人說有人說,“我要跟你挑刺“更常見的是聽到有人說“我們有問題”或“我們這里有問題”。然后,這個人通常會詳細說明問題所在。使用更簡單、因此更抽象的語言的趨勢之一,可能與“我有一根骨頭要挑”之類的論辯語氣有關“和你在一起”,這往往帶有一種更私人的語氣
                    
                    
                        
                            - 
                                
                                發表于 2020-09-16 14:34
                            
 
                            - 閱讀 ( 1176 )
 
                                                        - 分類:社會民生