英語中比較不尋常的習語之一是cock n bull或被稱為cock and bull stories的東西。在最早的使用方式中,這些都不是俚語短語。cock是雄雞,bull是雄牛。cock n bull的故事、故事或借口都是虛假的,意在打動人的童話般的,或者...
                    
                    
                        英語中比較不尋常的習語之一是cock n bull或被稱為cock and bull stories的東西。在最早的使用方式中,這些都不是俚語短語。cock是雄雞,bull是雄牛。cock n bull的故事、故事或借口都是虛假的,意在打動人的童話般的,或者很難相信。它的第一次書面使用出現在17世紀早期。
![]()
女人站在一堆書后面,對這個成語的來源有一些爭議。許多人認為,cock n bull的故事直接與英國的兩個名為"公雞和公牛"的客棧有關。這些客棧可能以前就存在過17世紀和這兩個世紀都是旅店,旅行者的馬車在長途旅行前停下來休息一下。一種比這些客棧的存在還要久遠的習俗是,旅行者們在長途旅行中編造故事互相娛樂。喬叟的《論》充分探討了這一點坎特伯雷故事集,每個旅行者講一個故事是為了給其他人留下深刻印象或取悅他人。這種在客棧站或沿途講述故事的業務可以使旅行變得更加輕松乏味,研究文學的人在許多以乘馬車為特色的小說中看到了這種重復。查爾斯·狄更斯經常使用馬車當一個故事發生的時候或者故事被講述的時候,有時候教練的故事會在其他地方被轉述,它們可能是如此的幻想,以至于很難被人相信;某些宗教信仰的人拒絕閱讀小說,或者認為小說只是為了消遣而說謊。cock n bull這個詞的第二個起源故事這可能是對法語成語coq-a-l'ane的拙劣翻譯,這可能被翻譯成公雞對驢子。這可能被錯誤地翻譯成英文cock n bull,因為發音相似。今天這個短語可能被更貶義地用來懷疑那些看起來太不真實而不真實的故事。尤其是當一個幻想故事被用來證明為什么要做家庭作業時或者其他的任務沒有完成,如果用"公雞牛"的故事作為借口,它可能會被視為徹頭徹尾的謊言。然而,這個成語的初衷更多的是為了娛樂而不是欺騙。在這方面,公雞和公牛故事的質量是以它的欺騙來評判的,越是幻想或愚蠢,更好。