彼得拉克十四行詩是第一種傳入英國的十四行詩,它首先由托馬斯·懷亞特爵士在15世紀初翻譯。這類十四行詩得名于意大利詩人弗朗西斯科·佩特拉卡,一位14世紀的意大利人。它是一首兩節詩,有八度音階、一首塞斯泰特和14行詩...
彼得拉克十四行詩是第一種傳入英國的十四行詩,它首先由托馬斯·懷亞特爵士在15世紀初翻譯。這類十四行詩得名于意大利詩人弗朗西斯科·佩特拉卡,一位14世紀的意大利人。它是一首兩節詩,有八度音階、一首塞斯泰特和14行詩一種a-b-b-a,a-b-b-a,c-d-e,c-d-e的押韻系統。

彼得拉克的十四行詩是以意大利詩人弗朗西斯科·佩特拉卡命名的弗朗西斯科·彼得拉卡是一位來自意大利的人文主義者、學者和詩人。在英語世界中,彼得拉卡被稱為彼得拉克,他共寫了366首十四行詩,以及許多有關各種主題的書信和論文。然而,他最喜愛的作品是一首用拉丁語寫成的史詩《非洲》,盡管他很喜歡在這首詩中,很少有人對這首詩給予如此高的評價,這就是他寫作的質量,16世紀的彼得羅·本博(Pietro Bembo)用彼得拉克、但丁·阿里吉耶里(Dante Alighieri)和喬瓦尼·博卡喬(Giovanni Boccacio)作為他發展現代意大利語的靈感一首典型的彼得拉克十四行詩是用抑揚格五步格寫成的14行詩。十四行詩分為兩個小節:八度音階和塞斯泰特。八度是一個八行的開頭,這就提出了一個問題。賽斯特是一個六行的接近,一首典型的彼得拉十四行詩的主題是"不可得的愛"彼得拉克自己的十四行詩大部分都是關于他生命中的愛:勞拉。無法實現的愛被視為最純潔的愛之一,因為沒有任何東西能分散它的注意力。彼得拉克的十四行詩中使用愛的一個很好的例子是托馬斯·懷亞特爵士翻譯的"我心中藏著的長久的愛":"我心中藏著的那份長久的愛,把他的住處藏在我的臉上,用大膽的偽裝壓在我的臉上,在那里安營扎寨,展示他的旗幟。她是我學會去愛和受苦的,她希望我的信任和欲望的疏忽得到控制理性、羞恥和崇敬,加上他的堅韌,會帶來不快。他帶著愛飛向心靈的森林,帶著痛苦和哭泣離開了他的事業,而他卻躲在那里不露面。當我的主人害怕與他在田野里生死存亡時,我該怎么辦呢?彼得拉罕十四行詩的翻譯激發了第一代英國十四行詩的靈感。然而,押韻系統,它更適合意大利語和拉丁語,而不是英語。這導致了莎士比亞十四行詩的發展。愛情和淑女的主題后來導致了反彼特拉克的十四行詩,它痛斥女性而不是使她們興奮。在16世紀,本博試圖使佩特拉克的風格成為意大利語的主要抒情形式。