杰弗里喬叟用東米德蘭方言寫作,因此,這位寫了《加文爵士》和《珠兒》的無名詩人對英國文學做出了極其重要的貢獻,他用一種已經褪色的語言寫作東米德蘭方言是早期現代英語的主要來源,這使得翻譯這些作品相當困難,因為在東米德蘭語的形式中有一些不常見的詞匯和表達方式,許多人給我們提供了加文爵士和珀爾的譯本,其中最著名的是J.R.R.托爾金的翻譯,他對語言發展史有著濃厚的興趣,托爾金孜孜不倦地研究了西米德蘭茲方言,以便寫出一些最受歡迎的翻譯作品。現代語言學家確實指出了在翻譯上的一些分歧,但托爾金最值得稱道的是使這些作品受到應有的關注。如前所述,西米德蘭茲方言中有許多詞是獨一無二的。即使你相當擅長閱讀喬叟的中古英語,你也會在《珍珠》和《加文爵士》中遇到完全沒有意義的詞。如果你打算閱讀這些作品的原文,一定要找到一本有很好詞匯表的副本。一些特別的方言中的單詞包括:Burn-man,warriorMo-more mootNimian-to takely-funded,happy,以上只是方言中一些奇怪單詞的例子。在閱讀西米德蘭方言的中古英語時,如果你已經是一個中古英語愛好者的話,你會認出很多單詞。但是對于早期的中古英語學生來說,試圖定義這些單詞的最初工作是很困難的,因為這種方言代表了喬叟更常見的東米德蘭方言的背離。
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!