監管翻譯是為了滿足特定國家或地區監管機構的要求而翻譯的文件。這種語言翻譯通常旨在有效地讓外國監管機構審查產品介紹,這種高水平的翻譯需要特定的技能,因為醫學領域是大多數國家經濟體中技術含量很高的一部分,對國際...
監管翻譯是為了滿足特定國家或地區監管機構的要求而翻譯的文件。這種語言翻譯通常旨在有效地讓外國監管機構審查產品介紹,這種高水平的翻譯需要特定的技能,因為醫學領域是大多數國家經濟體中技術含量很高的一部分,對國際醫療商業的要求可能相對復雜。

參與監管翻譯的人員需要了解醫療產品審查或類似流程中涉及的復雜主題。參與監管翻譯的人員需要了解醫療產品審查或類似流程中涉及的復雜主題。其中一些要求了解國際醫藥標準或翻譯工作者需要了解另一個國家或地區的醫學標準,醫學術語或慣例可能有很大不同。一些特定的工具可以幫助監管翻譯人員為其雇主進行更有效的國際演講。了解拉丁語等主要原語可能會有所幫助,尤其是因為現代醫學語言中有很多是指這種經典的語言。了解國際醫學編碼也是有益的。對譯者來說,熟悉他們準備用翻譯文本處理的監管機構通常是至關重要的。監管方面也存在挑戰翻譯涉及監管審批文件的復雜性這些文檔可以有多種不同的形式,電子表格文檔、高級圖表和其他類型的視覺效果可以作為簡單文本文檔的補充。常見的監管翻譯文檔包括風險評估、藥物或醫療器械的技術文檔以及產品或設備的一般"檔案"。一些專家描述一個監管翻譯的專用流程。首先從一個或多個來源收集適當的數據,然后進行編輯以達到所需的語調。然后,文本在以監管機構的母語呈現之前,可能會經過不同級別的發布。在此過程中,通常會有一個專門的事實核查程序,甚至是一個監督或審查的過程,一個人可以檢查另一個人的工作,這不僅是為了確保準確的翻譯,而且是為了追求文件的最高目標的明確性,即呼吁監管機構的利益,并提供最佳的機會為了一個積極的結果。