"蘿卜不沾血"這句話是英語中比較豐富多彩的成語之一。這句話的意思是,從一個無論如何都無法提供的對象或情況中,不可能產生想要的東西或結果。換句話說,這句話是用來表明,沒有潛力的地方,什么也不能實現。 圣經中該隱和亞...
"蘿卜不沾血"這句話是英語中比較豐富多彩的成語之一。這句話的意思是,從一個無論如何都無法提供的對象或情況中,不可能產生想要的東西或結果。換句話說,這句話是用來表明,沒有潛力的地方,什么也不能實現。

圣經中該隱和亞伯的故事包括以動物和蔬菜的形式作出的犧牲。一些文字史學家聲稱這句話,"你不能從蘿卜里取血,"一直以來都是從相似的短語演變而來的。一個例子是成語"你不能從石頭里得到蜂蜜",石頭是一個典型的例子,它既不能產生蜂蜜,也不能產生任何其他需要的食物。在這些例子中,這個短語似乎有一部分是為了表達煉金術、巫術或其他魔法的想法,而這些想法可能被認為存在著一些不自然的潛能。不過,更常見的是,這個短語是對常識的陳述,在現實世界中,普遍公認的局限性。在現代用法中,"從蘿卜里取血"這個短語經常被用作經濟利益的寓言。有人可能會用它來暗示,無論采取何種激進策略,一家公司或另一方都可能無法從一個貧窮的人那里獲得付款,或者說誰沒有足夠的資金來償還債務。這是英語社區中流行的俚語的一個主要用法。這個短語的起源并不完全清楚。有人推測它可以追溯到歷史悠久的舊約全書,在那里,該隱和亞伯兩個兒子,每一個都向猶太教基督教神獻祭,其中一個是動物產品,另一個是蔬菜這兩者之間的差異導致了一個重大的對立,古往今來產生了很多評論。有些人認為,"蘿卜不能取血"這句話可能指的是故事中不受歡迎的蔬菜犧牲的能力較小。最近,"你不能從蘿卜中取血,"已被收錄在英語綜合詞典中的成語、諺語和陳詞濫調的流行詞典中。有些人仍然以各種方式使用它。有趣的是,盡管蘿卜在許多英語社會中并不是流行烹飪文化的主要部分,但這一短語仍然存在。