英語成語"hay is for marses"是一個具有特定含義和用法的特殊成語,其核心意思是指用"hey"這個詞作為開場白、稱呼某人或開始一個句子的人的訓誡,這是"諧音詞"或發音相似的詞。如果有人說"嘿",其他人可能會回答"hay是給馬...
英語成語"hay is for marses"是一個具有特定含義和用法的特殊成語,其核心意思是指用"hey"這個詞作為開場白、稱呼某人或開始一個句子的人的訓誡,這是"諧音詞"或發音相似的詞。如果有人說"嘿",其他人可能會回答"hay是給馬的。"

";hay是給馬的,";是一個短語,可以用于被動攻擊性的人。這個短語隱含的第二部分是,既然hay是給馬的,它不是給人的。這是這類成語在舊時代很流行,當時英語的正式用法在許多講英語的社會盛行。如今,用"嘿"這個詞來稱呼某人的用法已經不那么普遍了,盡管在一個更正式的場合,這個詞可能還不太合適。雖然人們可能不再那么頻繁地使用這個短語,但它仍然存在一個習語的一個主要例子,它有著更為集中的目的和用法。許多習語只是描述情況,但這個短語實際上是一個有點含蓄的命令,許多人可能稱之為"被動攻擊",因為它避免了實際告訴別人不要說"嘿"這個詞,而是以迂回的方式暗示了這種變化。

hay這個短語的一部分是給馬的,意思是hay不是給人的。作為一個更大的押韻方案的一部分,這個短語最常用于與孩子交流。有些人從孩提時代就記住了這個短語,實際上整個短語的長度要長一些。例如,一些講英語的人傳統上對孩子們說:"干草是給馬吃的,牛也吃,如果你不安靜,我給你喂一些"這種較長形式的含蓄祈使句含有一種更直接、更模糊的語言威脅,但它仍然不能確切地確定說話者要說什么,即禁止某人使用"嘿"這個詞。這個短語屬于與動物有關的隱喻的大類。雖然許多其他習語都有同義詞,語言學家們常常認為,在"語言學家們"的研究中,"語言學家們"并不認為這是一種特定的語言結構。