"Lie low"是英語中常見的表達方式,意思是隱藏或保持低調。它經常與"lay low"混淆,后者有著完全不同的含義。"Lie"和"lay"及其相關表達經常引起混淆,因為這兩個動詞具有相似的形式和含義。"lay"和"lie"之間的區別在非正式...
"Lie low"是英語中常見的表達方式,意思是隱藏或保持低調。它經常與"lay low"混淆,后者有著完全不同的含義。"Lie"和"lay"及其相關表達經常引起混淆,因為這兩個動詞具有相似的形式和含義。"lay"和"lie"之間的區別在非正式用法中經常被忽略,例如在非正式會話中。然而,對于正式用法,區分這兩個詞是很重要的。

由于社交媒體的互聯性。"臥底"一詞的意思是讓人看不見,不管是隱喻還是字面意思。這個短語來源于一個普通的戰斗動作,即一個在戰火中的人會躲在低洼的地方,比如溝渠或戰壕里。一個躺在低處的人對敵人的威脅較小,通常會被掩蔽周圍的地形。"躺下"從13世紀起就被用作英語短語。它出現在莎士比亞的戲劇《無事生非》中,該劇于1599年左右首次上演。

人們在分手后經常會躺在地上,自己想辦法控制自己的情緒。俗語"躺下"是幾乎和以前一樣古老,但它的意思實際上與"說謊"完全相反。把某人放低意味著把他打倒,或者,就像古代有時用的那樣,殺死他。這可以很好地提醒人們"謊言"和"謊言"之間的關鍵區別。"謊言"需要一個物體,也就是說,這是對某人或其他人所做的,例如,一個逃亡的歹徒可能會為了躲避偵查而臥底,當面對抓捕時,他可能會讓某人低頭逃跑"Lie"和"lay"在會話中經常互換使用,這讓各地的英語老師都感到驚愕。一種流行的觀點認為"Lie"總是指人,"lay"只指對象,但這是不正確的。追蹤非正式用法的來源,如在線城市詞典,對"lay"給出了相同的定義在閑聊中,無論用哪個動詞,大多數人都能理解這個短語的意思是"躲起來"。然而,在正式用法中,包括商務信函、出版物寫作和課堂作業,動詞之間的區別很重要。"趴下"通常出現在影視劇中罪犯與不法分子的對白中,它的確有不那么急迫的用法,然而,一個剛剛經歷了一場混亂的分手或尷尬局面的人,可能會為了躲避好奇的朋友的問題而低調行事。一個公眾人物在丑聞之后也會這樣做以避開媒體。在一個電子社交媒體不斷出現的世界里,簡單地斷開一段時間可能會產生低調的效果。

有人可能會選擇在爭吵后保持低調。