說英語的人說"chop-chop"時,他們希望有人快點。這個詞通常是針對兒童和下級,并可能伴隨著拍手來強調情況的緊迫性,以及希望看到命令被迅速服從的愿望。雖然這個詞與英國英語有著密切的聯系,但也可以在英語中聽到其他英語...
說英語的人說"chop-chop"時,他們希望有人快點。這個詞通常是針對兒童和下級,并可能伴隨著拍手來強調情況的緊迫性,以及希望看到命令被迅速服從的愿望。雖然這個詞與英國英語有著密切的聯系,但也可以在英語中聽到其他英語國家也一樣。
![]()
手放在臀部的女人這個詞的由來相當復雜,為了弄清它的真相,我們不得不到公海去。水手們至少從17世紀開始就在各種意義上使用俚語"chop"大量進入南中國海時,他們接觸到了漢語中的"k~wai-k~wai",意思是"快點",或者"快點完成"。隨著時間的推移,水手們開始使用他們的英語俚語,"chop-chop"誕生于19世紀左右。當一個單詞或聲音被重復以構成一個新詞或是為了增加重音,在語言學中被稱為"重疊"。重疊是許多語言中的一個共同特征,在俚語中尤為常見。夏威夷的一個相關俚語"wiki wiki"也意味著"快點"其他一些語言也有類似的俚語重疊的例子,這些重疊的意思是告訴人們前進。也許重疊是為了表達不耐煩或不安。無論如何,"chop-chop"也出現在洋涇浜廣東話中,這是一種在中國各地港口使用的廣東話,在溝通中起到了橋梁作用英語和華語水手之間的差距。英國殖民者和殖民者也用洋涇浜語翻譯的漢語和他們的傭人和職員一起使用,因此chop chop進入了landubber的詞典有人認為"剁"這個詞是傲慢和冒犯的,因為它在歷史上曾被殖民者用來表示對仆人和家庭工作人員的蔑視,它也可以被視為一個合法的中文短語的腐敗,而不是一個本身就屬于俚語的詞詞,有些人不愿意因為這個原因而使用它。說到底,說"砍"還是不說"砍"取決于你自己,盡管你可能想問問自己,如果有人喊著"剁"的聲音,拍手讓你快點,你會有什么感覺。