在英語用法中,假頭銜是把一個人放在名字前面的描述,就好像它是一個頭銜一樣。例如,一篇關于一項新科學發現的新聞文章可能會把發現者描述為“著名科學家簡·史密斯”。這是一個假頭銜的例子。這種用法并不是為了欺騙,站在...
在英語用法中,假頭銜是把一個人放在名字前面的描述,就好像它是一個頭銜一樣。例如,一篇關于一項新科學發現的新聞文章可能會把發現者描述為“著名科學家簡·史密斯”。這是一個假頭銜的例子。這種用法并不是為了欺騙,站在一堆書后面的女人,這個詞的存在是為了指出以這種方式提供的描述與實際書名之間的對比。當一個實際的標題出現在句子中時,它以同樣的方式出現在名字之前。例如,同一篇文章可能會將發現者描述為“簡·史密斯教授”。這就是她的真實頭銜。海關會在個人姓名前加上真實的頭銜,例如“瓊斯先生,“麥金蒂牧師”或“林肯總統”。因此,虛假標題本質上是對個人的描述,就好像它是一個頭銜一樣。新聞界的許多人認為《時代》雜志是這種描述形式的創始者或推廣者。因此,假標題的另一個名稱是“時間風格的形容詞。”這種描述是一種速記形式,在不通過附加從句分散讀者注意力的情況下,確定一個人在故事中扮演的角色。假標題是寫作風格中一個有爭議的因素,一位前《紐約時報》記者曾將虛假標題描述為“欺騙性的、令人困惑的、懶惰的和令人尷尬的”。然而,這些描述仍然很常見,以至于像《達芬奇密碼》作者丹·布朗這樣的小說家,采取了這種方式,試圖賦予文學散文一些新聞寫作的直接性。假標題的一個變體是增加一個定冠詞例如,報紙上的一篇文章可能會把一個人描述成“著名科學家簡·史密斯”。這種用法通常發生在被提及的人足夠知名的時候,正常用法似乎是在介紹此人,這似乎是多余的。新聞界的使用并不是“假頭銜”這一短語唯一可能的含義。貴族頭銜的要求者往往把他們沒有資格獲得的頭銜據為己有,或者發明根本不存在的頭銜。這個短語也可以用來指代他們,但它并不是一個具體的技術術語在新聞界
-
發表于 2020-09-16 08:03
- 閱讀 ( 986 )
- 分類:社會民生