拉丁語短語"to change"使用兩種形式的拉丁動詞"to change"來影響可以翻譯為"by change make necessary changes"或"all necessary changes have make"的意思。它在各種學術和法律學科中被用來討論如何實施一系列的改...
拉丁語短語"to change"使用兩種形式的拉丁動詞"to change"來影響可以翻譯為"by change make necessary changes"或"all necessary changes have make"的意思。它在各種學術和法律學科中被用來討論如何實施一系列的改變。這個短語通常會離開讀者或聽者對比兩種不同的陳述或情景,或為一個文件提供不同的最終形式。
![]()
女性在其技術結構中的姿勢經過必要的修改后使用了一個完整的被動分詞和一個動名詞形式來提供上述意思。在一個簡短的英語翻譯中,它可以用"改變的變化"或類似的重復動詞來表示。不管翻譯的是什么,許多專業人士都認為這是一種有效的方法,可以用來指代改變一個理論或具體的陳述或一組陳述。假設的話,有人可能會說"必要的修改",以在沒有例如,如果有人提到某個司法管轄區內所有現有的限速都被取消了,他們可能會說,相對于目前的情況而言;"比照一下,驅動程序的速度會快得多。"這種假設性陳述是該術語的常用用法。該短語的另一個主要用途是對文檔進行編輯,而不是隱藏敏感信息,而是反映一組給定的更改。專業編輯可能會寫上"必要的修改"來表示一組名稱、日期,或者其他事實會在整個文檔中不斷地改變。這個短語的使用可以被認為是相當于文字處理器或其他軟件的"搜索并替換"命令。它控制給定目標的全局更改或一組更改在現代系統中,這一短語經常會被翻譯成英語或其他語言。許多官員發現,通過諸如"做出上述所有更改"或"考慮到上述已生效"這樣的翻譯短語,與大眾交流起來更容易,可能會把這個術語當作一種專業術語使用,要么是為了讓自己在不熟悉拉丁語術語的聽眾中脫穎而出,要么是作為一種常規習慣,例如,通過長期在學術界的職業生涯學到的。