F.Scott Fitzgerald使用了一個虛假的墓志銘來打開《了不起的蓋茨比》。《了不起的蓋茨比》中,取自古典或圣經的碑文常常被保留在舊作品中的原文中。例如,1759年至1769年間出版的勞倫斯·斯特恩《紳士特里斯特拉姆·尚迪的生平與觀點》的碑文,引用了愛比克泰德的原版希臘語,作者們認為他們的讀者會受到足夠的教育,能夠理解這些引文,如果沒有的話,現代作家通常(但并非總是)將他們的墓志銘翻譯成書中的語言。例如,羅伯特·格雷夫斯(Robert Graves)1979年的小說《克勞迪斯》(Claudius)的碑文就是引用塔西佗的話,以英語呈現。碑文有時可能與小說主題直接相關。例如,塔西佗(Tacitus)的引文,開頭是克勞迪斯(Claudius),直接與克勞迪斯(Claudius)的統治有關。然而,在其他情況下,這種相關性就不那么明顯了,比如《特里斯特拉姆·尚迪》(Tristram Shandy)的例子,在這種情況下,讀者才逐漸開始了解碑文與小說本身的關系。在許多小說中發現了虛假的墓志銘。這些都是不存在的作者或來源的引文。例如,以F開頭的碑文司各特·菲茨杰拉德的小說《了不起的蓋茨比》是托馬斯·帕克的《無畏者》,小說中的人物,而不是真實的人。這種策略在科幻小說和幻想小說的作者中尤其常見,他們使用他們發明的背景中的引語來提供一種額外的深度和現實感。艾薩克·阿西莫夫經常在科幻小說中引用參考作品中的虛構引語,作家蒂姆·鮑爾斯(Tim Powers)大量引用了虛構詩人威廉·阿什布萊斯(William Ashbless)的作品。在文學領域之外,這個詞的含義稍有不同。在考古學和建筑學中,墓志銘是刻在建筑物或紀念碑上的簡短碑文。對這些碑文的研究稱為金石學,并構成其基礎因為,除其他外,現代人對古瑪雅語言的理解。
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!