英語成語"蒙在鼓里"是指某人不知道某個情況,或不知道某些因素。這是許多類似短語中的一個,用視覺上的黑暗來比喻秘密或缺乏意識。如果有人被留在黑暗中,當他或她在黑暗中時,他或她不會被告知某事應該是的。 站在一堆書后...
英語成語"蒙在鼓里"是指某人不知道某個情況,或不知道某些因素。這是許多類似短語中的一個,用視覺上的黑暗來比喻秘密或缺乏意識。如果有人被留在黑暗中,當他或她在黑暗中時,他或她不會被告知某事應該是的。
![]()
站在一堆書后面的女人英語中有許多不同的短語使用相同的隱喻,另一個常見的用法是"保持在黑暗中"。盡管這個短語的意思相似,但當一個說英語的人說某人被蒙在鼓里時,這意味著有意隱瞞信息或欺騙當事人,而被蒙在鼓里是被動地不知情的一種條件。說英語的人可以用其他短語來涵蓋同一隱喻的其他方面;例如,如果沒有掌握內幕消息的人對某個主題"透光",那么每個人都"被留下來了"一般來說,在某個問題上揭露真相的概念與揭露某件事的真相有關。同樣,英語使用者也談到"在暗處操作",這又是一個,指秘密或不連續的行為。說英語的人也可以說某人"在夜里像小偷一樣"是為了表示某人做某事的意圖是完全保密的。其他一些非常慣用的短語也涉及到使用光和暗,或者由于缺乏知識而失去視力。例如,當一群人如果某件事被"蒙在鼓里",那么整個團隊都缺乏知識,做出不明智的決定。另一種說法是暗指這群人"在玩盲人的虛張聲勢的游戲"。在這個經典游戲中,其中一個參與者被蒙上眼睛,看不見東西在這個成語里,說話者把一個蒙著眼睛的人和一屋子的人作比較,說他們對某些信息"視而不見",這些豐富多彩的表達方式幫助演講者更加熱情生動地談論知識的缺乏會如何影響一群人。