• <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>

    電影最難譯的是片名,盤點影史十大神來之筆

    一個好的片名,既要能適度概括劇情、傳遞影片的格調,還要能保持市場敏感度、引起觀眾的好奇心,其創作難度可想而知。而要跨越文化,在另一個語境中還原片名的精妙之處,甚至貼合目標市場的文化,譯出新高度,大多數譯者可能會說,“臣妾做不到啊!”

    北美票房口碑雙贏的《金剛狼 3:殊死一戰》(以下簡稱為《金剛狼 3》)正在國內院線火爆上映,其叫好又叫座的勢頭絲毫不減。電影名被譯為“殊死一戰”,從表意上來說,基本表現出了電影中廝殺搏斗的慘烈和“燃”的意味,但這樣的譯名還不夠完美。

    《金剛狼 3》的靈感來源于多部影片,這其中就包括了 1953 年的經典西部電影《原野奇俠》,該片的片段和臺詞在《金剛狼 3》中曾反復出現,而狼叔在逃亡途中出手相助一個黑人農場主的橋段也與《原野奇俠》的情節產生了互文。

    《原野奇俠》

    《原野奇俠》的英文原名叫 Shane,即電影主人公的名字。《金剛狼 3》的英文原名是 Logan,也是金剛狼這個角色的名字,其實從電影的片名開始,《金剛狼 3》就已經對《原野奇俠》作了致敬。所以,如果從譯名角度對《原野奇俠》有所指涉,將更能反映出這部金剛狼系列最終章電影的內核,當然,這對譯者的要求很高。

    英文電影名的翻譯從來都不是件容易的差事。繼續以《金剛狼 3》和《原野奇俠》為例,兩部電影的譯名都沒有簡單地采取直譯的方式,而是結合電影的情節和意境作了一番歸納。試想一下,倘若影片譯名被分別換成《洛根》和《肖恩》,有多少觀眾會對此產生興趣呢?

    不難發現,在翻譯英文電影片名的時候,意譯要比直譯更容易出彩。古往今來,一些英文電影片名翻譯之精妙,令人印象深刻,影片或許已是經典,而影片的譯名則構塑了另外一種經典。下面,就讓我們來看一看這十部電影的經典片名翻譯。

    Lolita 《一樹梨花壓海棠》

    俄裔美國作家納博科夫的名著《洛麗塔》描述了大學教授亨伯特與十二歲的少女洛麗塔之間的不倫之戀,該書被兩次搬上銀幕。1962 年喬治梅森主演的電影版仍然承襲了原著《洛麗塔》的譯名,而 1997 年杰瑞米.艾恩斯主演的電影版則出現了《一樹梨花壓海棠》這樣的“神翻譯”。

    之所以說它是“神翻譯”,是因為“一樹梨花壓海棠”是出自蘇軾的一首詩。話說北宋詞人張先是蘇軾的好朋友,他在八十歲的時候娶了一個十八歲的少女為小妾。聞知此事后,蘇軾就作了一首詩來調侃張先:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠。”

    “梨花”比喻老翁的白發,“海棠”比喻少女的粉嫩,而一個“壓”字將蘇東坡老司機的本色盡顯無遺。用“一樹梨花壓海棠”來表示“老牛吃嫩草”的意思,著實是妙筆,而這句也的確與《洛麗塔》的故事高度重合,巧用典故“一樹梨花壓海棠”來作為電影版 Lolita 的譯名,不得不讓人佩服此譯者深厚的古典詩詞文化功底。

    Stagecoach 《關山飛渡》(1939)

    由約翰.福特執導、約翰.韋恩主演的《關山飛渡》是西部片史上的一座豐碑。Stagecoach 字面的意思是“驛站馬車”,如果以它為片名,明顯會顯得寡然無味,讓人不明所以。

    而“關山飛渡”則讓人瞬間聯想到《木蘭辭》里的“萬里赴戎機、關山度若飛”,不僅交待了影片中的人物跋山涉水、跨越險阻,還反映出了他們這一路迫切、焦慮的心情:懷孕的妻子急著找軍官丈夫、銀行家一心卷款潛逃……

    此外,“關山飛渡”還容易讓人想到王勃《滕王閣序》里的“關山難越,誰悲失路之人?萍水相逢,盡是他鄉之客”,而這一句其實也符合影片中的人物設置:被逐出小鎮的妓女、酒鬼醫生、逃犯——馬車里的人此前素未謀面,也多半是落魄之人。

    Waterloo Bridge 《魂斷藍橋》(1940)

    《魂斷藍橋》里的凄美愛情故事感動了一代又一代的觀眾。作為一部早期譯制片,它能在我國的電視熒幕上久演不衰,上譯廠劉廣寧和喬榛兩位老師的配音自然功不可沒,而該片的譯名也起到了錦上添花的作用。

    影片的英文原名 Waterloo Bridge,直譯為“滑鐵盧橋”,以威靈頓公爵在滑鐵盧擊敗拿破侖的戰役得名,是現實中位于倫敦、跨越泰晤士河的一座橋,也是影片中費雯麗和羅伯特.泰勒的定情之地。

    但“滑鐵盧橋”這樣的翻譯,不僅沒有美感,也與電影里如泣如訴的愛情毫無關聯,甚至會讓人誤以為它是一部關于拿破侖的電影。我

    國民間有一個“藍橋相會”的傳說,講的是唐朝秀才裴航在藍橋邂逅了云英姑娘,對她一見鐘情,后來經歷種種考驗最終收獲愛情的故事。譯者在這里借用了“藍橋”這個典故,使得譯名不僅用詞優美,更因深厚的文化內涵令人難忘。

    Bathing Beauty 《出水芙蓉》(1944)

    同樣是早期譯制片的喜劇歌舞片《出水芙蓉》在我國也具有廣泛的群眾基礎。90 年代初,央視曾多次播出這部電影,讓筆者有幸在童年體驗到了父輩那一代觀眾曾感受過的歡樂。

    該片英文片名 Bathing Beauty,直譯過來應該是“身穿泳裝的美人”,可這樣的翻譯實在啰嗦了點。“清水出芙蓉、天然去雕飾”,“出水芙蓉”四字不僅與原名十分吻合,也反映了影片高潮戲份女演員們圍著花上演花樣游泳的場景。

    此外,四字背后所蘊含的清新之意還淋漓盡致地表現了游泳高手、女影星埃斯特.威廉斯的風姿。或許不少觀眾至今仍對片尾花樣游泳的那一幕記憶猶新,當埃斯特.威廉斯手捧著花浮出水面時,相信你會由衷地感嘆:這不就是“出水芙蓉”嗎?

    Ferris Bueller's Day Off 《春天不是讀書天》 (1986)

    作為美國影史上最膾炙人口的青春電影之一,該片片名直譯應為《費里斯.巴勒不上學的一天》,如此譯法既冗長又呆板,離電影的趣味相去甚遠。

    于是,譯者套用了一首廣為流傳的打油詩——“春天不是讀書天, 夏日炎炎正好眠。等到秋來冬又到, 收起書包好過年”里的第一句,不但交待了影片的故事時間背景——明媚春日,還點出了本片的“逃課”主題,那么溜的片名,或許也讓春季學期不想上學的孩子又多了一個堂而皇之的理由。

    Top Gun 《壯志凌云》(1986)

    表現了美國海軍飛行員形象的《壯志凌云》是湯姆.克魯斯的代表作。Top Gun 在韋氏字典里解釋為 one who is at the top (as in ability, rank, or prestige),即(能力、職級、或聲望)出眾的人。在影片中,這個短語指代的是美國海軍戰斗機武器學校。

    不管采用哪個意思,似乎都欠缺了感染力。于是,譯者干脆另辟蹊徑,“壯志凌云”四字氣勢不凡,充分展現了主人公翱翔于天際的豪情。

    Ghost 《人鬼情未了》(1990)

    如果當初《人鬼情未了》被譯成了 Ghost一詞的字面含義——《鬼》或者《幽靈》,恐怕很多人就會錯過帕特里克.斯韋茲與黛咪.摩爾伴著 Unchained Melody 這首歌纏纏綿綿做陶藝的經典橋段了,而沖著恐怖片去看的觀眾也會大呼上當。

    擴譯法的處理算是不負這部愛情電影,起到了化腐朽為神奇的功效,“人鬼”二字點出了陰陽兩隔,“情未了”則恰如其分地概況了影片要義。

    Thelma & Louise 《末路狂花》(1991)

    該片既是女性主義電影的代表作,也是公路電影的名片,如果按照英文原名直譯,就成了兩個人名的疊加:“塞爾瑪與路易斯”,而“末路狂花”區區四字則高度概括了影片地點(公路)、人物(勇敢的女性)和悲愴結局(末路),兩種譯名版本孰優孰劣、高下立判。

    其實這種以人名命名的影片(名人傳記電影除外,因為大眾對此類人物多少已有所了解)片名,幾乎都必須避免直譯、結合電影主題思想進行再創造才能翻譯得更為生動。

    類似的例子不勝枚舉,比如前文說到的 Shane《原野奇俠》、還有 Leon《這個殺手不太冷》、以及今年奧斯卡頒獎禮上鬧出烏龍的沃倫.比蒂和費.唐娜薇的那部 Bonnie and Clyde《雌雄大盜》。

    Fugitive《亡命天涯》(1993)

    《亡命天涯》對我國觀眾而言有著一份特殊意義,它于 1994 年登陸國內院線,是中國首部以票房分賬方式引進的好萊塢大片。

    影片翻拍自同名美劇,Fugitive 的意思是逃亡者,直譯過來雖也算達意,但顯然不夠“大片”的氣場。

    所幸當年譯者動了一番腦筋,“亡命天涯”四字表現出了緊張驚險的意境,對得起哈里森.福特在電影里跳車、跳水壩的一路玩命。

    Flipped 怦然心動 (2010)

    小清新的青春電影 Flipped 配上《怦然心動》這樣的譯名簡直完美。

    英文原名字 flipped 雖然就一個單詞,但它其實飽含深意,它有“轉變”的意思,影片中的男女主角對彼此的感覺后來發生了變化。它有“快速翻轉”的意思,這一層含義也對應了貫穿全片的、翻轉不定的人物視角。

    它在俚語中還有“狂喜、高度興奮”的意思。影片中的小女孩朱莉說“The first day I met Bryce Loski, I flipped”,就是說的她第一次見到小男孩布萊斯的時候,就被他迷住了。而譯者最終采用了 flipped 在俚語中“發狂”的這層含義,用“怦然心動”表達了那份純真的愛。

    本文圖片來自互聯網

    • 發表于 2017-03-14 00:00
    • 閱讀 ( 868 )
    • 分類:其他類型

    你可能感興趣的文章

    相關問題

    0 條評論

    請先 登錄 后評論
    admin
    admin

    0 篇文章

    作家榜 ?

    1. xiaonan123 189 文章
    2. 湯依妹兒 97 文章
    3. luogf229 46 文章
    4. jy02406749 45 文章
    5. 小凡 34 文章
    6. Daisy萌 32 文章
    7. 我的QQ3117863681 24 文章
    8. 華志健 23 文章

    推薦文章

    聯系我們:uytrv@hotmail.com 問答工具
  • <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>
    久久久久精品国产麻豆