
一個好的片名,既要能適度概括劇情、傳遞影片的格調,還要能保持市場敏感度、引起觀眾的好奇心,其創作難度可想而知。而要跨越文化,在另一個語境中還原片名的精妙之處,甚至貼合目標市場的文化,譯出新高度,大多數譯者可能會說,“臣妾做不到啊!”
北美票房口碑雙贏的《金剛狼 3:殊死一戰》(以下簡稱為《金剛狼 3》)正在國內院線火爆上映,其叫好又叫座的勢頭絲毫不減。電影名被譯為“殊死一戰”,從表意上來說,基本表現出了電影中廝殺搏斗的慘烈和“燃”的意味,但這樣的譯名還不夠完美。
《金剛狼 3》的靈感來源于多部影片,這其中就包括了 1953 年的經典西部電影《原野奇俠》,該片的片段和臺詞在《金剛狼 3》中曾反復出現,而狼叔在逃亡途中出手相助一個黑人農場主的橋段也與《原野奇俠》的情節產生了互文。

《原野奇俠》
《原野奇俠》的英文原名叫 Shane,即電影主人公的名字。《金剛狼 3》的英文原名是 Logan,也是金剛狼這個角色的名字,其實從電影的片名開始,《金剛狼 3》就已經對《原野奇俠》作了致敬。所以,如果從譯名角度對《原野奇俠》有所指涉,將更能反映出這部金剛狼系列最終章電影的內核,當然,這對譯者的要求很高。
英文電影名的翻譯從來都不是件容易的差事。繼續以《金剛狼 3》和《原野奇俠》為例,兩部電影的譯名都沒有簡單地采取直譯的方式,而是結合電影的情節和意境作了一番歸納。試想一下,倘若影片譯名被分別換成《洛根》和《肖恩》,有多少觀眾會對此產生興趣呢?

不難發現,在翻譯英文電影片名的時候,意譯要比直譯更容易出彩。古往今來,一些英文電影片名翻譯之精妙,令人印象深刻,影片或許已是經典,而影片的譯名則構塑了另外一種經典。下面,就讓我們來看一看這十部電影的經典片名翻譯。
Lolita 《一樹梨花壓海棠》

俄裔美國作家納博科夫的名著《洛麗塔》描述了大學教授亨伯特與十二歲的少女洛麗塔之間的不倫之戀,該書被兩次搬上銀幕。1962 年喬治梅森主演的電影版仍然承襲了原著《洛麗塔》的譯名,而 1997 年杰瑞米.艾恩斯主演的電影版則出現了《一樹梨花壓海棠》這樣的“神翻譯”。
之所以說它是“神翻譯”,是因為“一樹梨花壓海棠”是出自蘇軾的一首詩。話說北宋詞人張先是蘇軾的好朋友,他在八十歲的時候娶了一個十八歲的少女為小妾。聞知此事后,蘇軾就作了一首詩來調侃張先:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠。”
“梨花”比喻老翁的白發,“海棠”比喻少女的粉嫩,而一個“壓”字將蘇東坡老司機的本色盡顯無遺。用“一樹梨花壓海棠”來表示“老牛吃嫩草”的意思,著實是妙筆,而這句也的確與《洛麗塔》的故事高度重合,巧用典故“一樹梨花壓海棠”來作為電影版 Lolita 的譯名,不得不讓人佩服此譯者深厚的古典詩詞文化功底。
Stagecoach 《關山飛渡》(1939)

由約翰.福特執導、約翰.韋恩主演的《關山飛渡》是西部片史上的一座豐碑。Stagecoach 字面的意思是“驛站馬車”,如果以它為片名,明顯會顯得寡然無味,讓人不明所以。
而“關山飛渡”則讓人瞬間聯想到《木蘭辭》里的“萬里赴戎機、關山度若飛”,不僅交待了影片中的人物跋山涉水、跨越險阻,還反映出了他們這一路迫切、焦慮的心情:懷孕的妻子急著找軍官丈夫、銀行家一心卷款潛逃……
此外,“關山飛渡”還容易讓人想到王勃《滕王閣序》里的“關山難越,誰悲失路之人?萍水相逢,盡是他鄉之客”,而這一句其實也符合影片中的人物設置:被逐出小鎮的妓女、酒鬼醫生、逃犯——馬車里的人此前素未謀面,也多半是落魄之人。
Waterloo Bridge 《魂斷藍橋》(1940)

《魂斷藍橋》里的凄美愛情故事感動了一代又一代的觀眾。作為一部早期譯制片,它能在我國的電視熒幕上久演不衰,上譯廠劉廣寧和喬榛兩位老師的配音自然功不可沒,而該片的譯名也起到了錦上添花的作用。
影片的英文原名 Waterloo Bridge,直譯為“滑鐵盧橋”,以威靈頓公爵在滑鐵盧擊敗拿破侖的戰役得名,是現實中位于倫敦、跨越泰晤士河的一座橋,也是影片中費雯麗和羅伯特.泰勒的定情之地。
但“滑鐵盧橋”這樣的翻譯,不僅沒有美感,也與電影里如泣如訴的愛情毫無關聯,甚至會讓人誤以為它是一部關于拿破侖的電影。我
國民間有一個“藍橋相會”的傳說,講的是唐朝秀才裴航在藍橋邂逅了云英姑娘,對她一見鐘情,后來經歷種種考驗最終收獲愛情的故事。譯者在這里借用了“藍橋”這個典故,使得譯名不僅用詞優美,更因深厚的文化內涵令人難忘。
Bathing Beauty 《出水芙蓉》(1944)

同樣是早期譯制片的喜劇歌舞片《出水芙蓉》在我國也具有廣泛的群眾基礎。90 年代初,央視曾多次播出這部電影,讓筆者有幸在童年體驗到了父輩那一代觀眾曾感受過的歡樂。
該片英文片名 Bathing Beauty,直譯過來應該是“身穿泳裝的美人”,可這樣的翻譯實在啰嗦了點。“清水出芙蓉、天然去雕飾”,“出水芙蓉”四字不僅與原名十分吻合,也反映了影片高潮戲份女演員們圍著花上演花樣游泳的場景。
此外,四字背后所蘊含的清新之意還淋漓盡致地表現了游泳高手、女影星埃斯特.威廉斯的風姿。或許不少觀眾至今仍對片尾花樣游泳的那一幕記憶猶新,當埃斯特.威廉斯手捧著花浮出水面時,相信你會由衷地感嘆:這不就是“出水芙蓉”嗎?
Ferris Bueller's Day Off 《春天不是讀書天》 (1986)

作為美國影史上最膾炙人口的青春電影之一,該片片名直譯應為《費里斯.巴勒不上學的一天》,如此譯法既冗長又呆板,離電影的趣味相去甚遠。
于是,譯者套用了一首廣為流傳的打油詩——“春天不是讀書天, 夏日炎炎正好眠。等到秋來冬又到, 收起書包好過年”里的第一句,不但交待了影片的故事時間背景——明媚春日,還點出了本片的“逃課”主題,那么溜的片名,或許也讓春季學期不想上學的孩子又多了一個堂而皇之的理由。
Top Gun 《壯志凌云》(1986)

表現了美國海軍飛行員形象的《壯志凌云》是湯姆.克魯斯的代表作。Top Gun 在韋氏字典里解釋為 one who is at the top (as in ability, rank, or prestige),即(能力、職級、或聲望)出眾的人。在影片中,這個短語指代的是美國海軍戰斗機武器學校。
不管采用哪個意思,似乎都欠缺了感染力。于是,譯者干脆另辟蹊徑,“壯志凌云”四字氣勢不凡,充分展現了主人公翱翔于天際的豪情。
Ghost 《人鬼情未了》(1990)

如果當初《人鬼情未了》被譯成了 Ghost一詞的字面含義——《鬼》或者《幽靈》,恐怕很多人就會錯過帕特里克.斯韋茲與黛咪.摩爾伴著 Unchained Melody 這首歌纏纏綿綿做陶藝的經典橋段了,而沖著恐怖片去看的觀眾也會大呼上當。
擴譯法的處理算是不負這部愛情電影,起到了化腐朽為神奇的功效,“人鬼”二字點出了陰陽兩隔,“情未了”則恰如其分地概況了影片要義。
Thelma & Louise 《末路狂花》(1991)

該片既是女性主義電影的代表作,也是公路電影的名片,如果按照英文原名直譯,就成了兩個人名的疊加:“塞爾瑪與路易斯”,而“末路狂花”區區四字則高度概括了影片地點(公路)、人物(勇敢的女性)和悲愴結局(末路),兩種譯名版本孰優孰劣、高下立判。
其實這種以人名命名的影片(名人傳記電影除外,因為大眾對此類人物多少已有所了解)片名,幾乎都必須避免直譯、結合電影主題思想進行再創造才能翻譯得更為生動。
類似的例子不勝枚舉,比如前文說到的 Shane《原野奇俠》、還有 Leon《這個殺手不太冷》、以及今年奧斯卡頒獎禮上鬧出烏龍的沃倫.比蒂和費.唐娜薇的那部 Bonnie and Clyde《雌雄大盜》。
Fugitive《亡命天涯》(1993)

《亡命天涯》對我國觀眾而言有著一份特殊意義,它于 1994 年登陸國內院線,是中國首部以票房分賬方式引進的好萊塢大片。
影片翻拍自同名美劇,Fugitive 的意思是逃亡者,直譯過來雖也算達意,但顯然不夠“大片”的氣場。
所幸當年譯者動了一番腦筋,“亡命天涯”四字表現出了緊張驚險的意境,對得起哈里森.福特在電影里跳車、跳水壩的一路玩命。
Flipped 怦然心動 (2010)

小清新的青春電影 Flipped 配上《怦然心動》這樣的譯名簡直完美。
英文原名字 flipped 雖然就一個單詞,但它其實飽含深意,它有“轉變”的意思,影片中的男女主角對彼此的感覺后來發生了變化。它有“快速翻轉”的意思,這一層含義也對應了貫穿全片的、翻轉不定的人物視角。
它在俚語中還有“狂喜、高度興奮”的意思。影片中的小女孩朱莉說“The first day I met Bryce Loski, I flipped”,就是說的她第一次見到小男孩布萊斯的時候,就被他迷住了。而譯者最終采用了 flipped 在俚語中“發狂”的這層含義,用“怦然心動”表達了那份純真的愛。
本文圖片來自互聯網
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!