• <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>

    攻殼機動隊的正確讀法,既不是ké,也不是qiào,其實是……

    《攻殼機動隊》上映了,但最讓人大跌眼鏡的是,大家的爭論焦點竟然不是湯包對角色的還原度,而是“殼”在這里到底應該讀ke還是qiao。

    下班前還在研究是讀“同學”還是“同淆”的值班編輯 / 宅殆

    攻殼動畫的觀眾和漫畫讀者,多半念的是“攻ke”,但派拉蒙官方都出來說要讀qiao了,還有人早早就表態資瓷派拉蒙,翻出了十幾年都沒碰過的《新華字典》、《現代漢語詞典》,說qiao才是文讀,ke是白讀。

    但果真如此嗎?只能說,以為翻翻《新華字典》就能解決問題……

    讓我們先從“攻殼”這個詞的日語讀音說起。

    在日語里,“殼”或者說“殻”的音讀是かく (kaku)。正如很多正義的小伙伴指出的那樣,明顯和ke的讀音更接近。

    而且日語漢字的音讀可不是瞎讀,這些漢字都是當初的遣唐使連讀音、帶意思一起學回去的。日本人其他不說,有一個好所有人都承認,那就是特別認真。只不過有些漢語發音日語本身沒有,傳著傳著就走了形。

    比如這里的“殻”讀作kaku,ku的部分對應的是中古漢語中的入聲,也就是說,當初來大唐留學的日本人如果學得到位,他應該讀作/kak/的。

    廣大南方母語里還有入聲的小伙伴們,現在按照自己家鄉話來讀一讀“攻殼”,是不是感覺

    很接近了?

    沒錯,日式漢字的“殼”對應中文繁體字的“殼”,在中古漢語中屬于“溪”母、“覺”韻、入聲,音韻學大家諸如高本漢、王力、潘悟云、鄭張尚芳等對它的擬音分歧不大,差不多都是:/k??k/,和現在南方大部分方言的發音都非常接近。

    不過,到這里還不算完。

    本來,讀音這種事情,只要遵循人們日常的習慣、不影響交流就行了,但是有人非要搬出文讀白讀,說你語文學得不好,這就讓人受不了。所以接下來,我們就來從音和意兩個層面,徹底摧毀“文白讀法有差,應按書面語讀qiao”的謬論。

    先來看看《康熙字典》里怎么說的。

    因為殼、殼、殻都是后造的字,漢代的《說文解字》里并沒有他們。“殼”的本字就是“?”:

    大家看到這個“殳”(shu)字旁沒,它可是古代的一種兵器。所以帶上這個偏旁的字全都殺氣騰騰的,比如“毆”、“毃”(敲)、“役”,而“段”的本意是“椎物”,“殿”的本意是“擊聲”,總之都是要打點什么。

    這樣一看,“攻”和“殼”放在一起,意外的非常搭配是不是?才不是某些自以為是的人,發明的什么“大的是殼qiao、小的是殼ke”,完全就是

    文白不通。

    那么問題來了,“?”這個字在《洪武正韻》里可是讀que而不是qiao或者ke。

    在《欽定四庫全書薈要·御定韻府拾遺》里,“?”和覺(jue)、角(jue)、玨(jue)、學(xue)、確(que)、岳(yue)、樂(yue)這些字收在一個韻部。

    怎么回事呢?

    這就是自中古以來漢語發音的一個演化過程了:“覺”部韻母也就是-?k ,逐步演化為-ak,又變成了-?ak,然后因為北方方言中入聲的消失變成-??,最后演變成了-ye,也就是拼音里的-iue或者yue。

    同時,聲母“溪”部的一部分字從原來的舌根破裂音k?,一步步演化為舌面前輔音t??,也就是漢語拼音里的“啟”(qi)、“圈”(quan)的聲母。

    所以,順理成章的,“?”在現代漢語里就讀que了,和“雀”的讀音一樣。這才是文言音。

    有的方言,這個韻母發音的演化還在??的階段,比如武漢話的“學”、“約”、“略”。其他很多方言甚至還處于更早的變化階段。但也有某些方言突飛猛進,走上了一條不歸的邪路,從-??變成了-?au,而不是正常的-ye。“殼”就讀作了/t???au/,也就是我們熟悉的漢語拼音“qiao”。

    這就是是北京話里“殼”讀qiao的來歷。

    我們還可以和北京話里“角”讀法對照一下:jue是文讀,jiao是白讀,這個大家都接受吧?而“殼”在韻書里一直是“苦角切”。所以如果要文讀,“殼”的韻母也應該是ue才對?如此就真相大白了,qiao也不過是北京話里的白話讀音,才不是什么根紅苗正的文讀好吧?

    比如已故語言學家王力老師就明確說“殼”讀“qiao”是白讀。

    (說明:國際音標的/p/相當于拼音的b,/p'/或/p?/才相當于拼音的p,因為普通話里實際上是沒有b、d、g這幾個濁聲母的,有的只是p、t、k的不送氣和送氣兩個版本;/t?/相當于拼音的j,/t?'/或者/t??/相當于拼音的q,/?/則相當于x;/au/相當于ao,/?au/就相當于iao)

    事實上在整個北方方言范圍里,也只有北京、東北、天津等地區有這個讀法。而西北、西南、山東、河南等大部地區的方言,根本就沒有qiao這個讀音,甚至聲母也大多都是在/k/。認為“翹”才是文言音,完全是被語文老師硬給“糾正”出來的。

    南方的盆友就更不用提了,這個字人家還在按入聲讀呢,和北京話大不相同。

    因此,本著看熱鬧不怕事大的原則,我在此大膽宣布:

    “攻殻”既不應該讀“攻翹”也不應該讀“攻咳”,這都是沒文化的表現。正確的、有文化的、符合人民根本利益的讀法,就應該是

    “攻雀”!

    • 發表于 2017-04-27 00:00
    • 閱讀 ( 1315 )
    • 分類:其他類型

    你可能感興趣的文章

    相關問題

    0 條評論

    請先 登錄 后評論
    admin
    admin

    0 篇文章

    作家榜 ?

    1. xiaonan123 189 文章
    2. 湯依妹兒 97 文章
    3. luogf229 46 文章
    4. jy02406749 45 文章
    5. 小凡 34 文章
    6. Daisy萌 32 文章
    7. 我的QQ3117863681 24 文章
    8. 華志健 23 文章

    推薦文章

    聯系我們:uytrv@hotmail.com 問答工具
  • <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>
    久久久久精品国产麻豆