"keep at bay"是一個英語習語,意思是保持安全距離。它通常有一種獵物被困住的感覺,但在被困住的情況下仍能設法將追趕者擋開。這是一系列與獵犬打獵相關的表達方式之一。 站在一堆堆后面的女人書中的"Keep at bay"一詞...
"keep at bay"是一個英語習語,意思是保持安全距離。它通常有一種獵物被困住的感覺,但在被困住的情況下仍能設法將追趕者擋開。這是一系列與獵犬打獵相關的表達方式之一。
![]()
站在一堆堆后面的女人書中的"Keep at bay"一詞來源于中世紀法語單詞"abaier","to bark"。這個詞在13世紀進入了中世紀英語,是動詞"to bay"的詞根,形容獵犬發出的噪音。在中世紀,獵犬被廣泛用于狩獵,用來獵殺鹿和野豬等獵物。它們的任務是跟蹤和跟蹤追逐動物,獵人跟著。當獵犬最終把獵物逼到墻角時,它們會大聲吠叫或"撲救",讓獵人追上它們。然后,它們被稱為"在海灣"。有許多表達與這個概念有關,每一個都有一個相關但稍有不同的意思。獵犬把一個動物逼到角落里,據說是"把它帶到海灣"。同樣,當它意識到它無處可逃時,它就"陷入困境"。追逐的最后一個行為可能是獵物"轉向海灣",威脅它的追趕者,以便將它們保持在安全的距離。這一行為是根源一頭雄鹿或野豬可能是一個危險的對手;獵犬追逐它們通常不會與之交戰,而是選擇等待獵人的到來。因此,有一些稍有不同但又相關的含義。它既可以描述追捕者的位置,也可以描述采石場的位置。"Keep at bay"來源于最后一個詞,一個被困在角落里的動物擋住了追趕者的形象。在現代英語中,這個表達可以表示任何類型的追求者;人們可以說"保持賬單"比如說"海灣的收藏家"它甚至不必指真正的追求者;一個人可以說是"防備災難"。"保持距離"與"保持一定距離"有著相似的含義,但這兩個詞的用法略有不同。保持某人或某物保持一定距離意味著謹慎和懷疑,當把對手擋在海灣時,意味著一個人被包圍了,有被壓倒的危險。其他相關的表達包括"fend off",它來自劃船行話,或"ward off"。