短語“ homo sacer ”來自拉丁語,翻譯成英語可以是“有福的”或“被詛咒的”人。在古代,這個名稱確實有積極和消極的含義,盡管消極的一面超過了積極的一面。同人是一個獨立的個體。在古典術語中,在它的起源時期,這個詞指的...
短語“homo sacer”來自拉丁語,翻譯成英語可以是“有福的”或“被詛咒的”人。在古代,這個名稱確實有積極和消極的含義,盡管消極的一面超過了積極的一面。同人是一個獨立的個體。在古典術語中,在它的起源時期,這個詞指的是受某些獨特規則約束的人;他們沒有像普通公民那樣受到同樣的保護免受傷害,直到十七世紀在英國實施人身保護令的時候。IMG SRC =“1234560”/>雙手在臀部上的歷史學家爭論是否為更現代司法系統提供了基礎的綜合法律文件——“大憲章”包括“人身保護”語料庫的“種子”。一種法律觀念在當時成為各種法律制度的一部分,包括禁止非法拘禁和對被視為罪犯的人享有審判權,它對一個國家或地區的每一個人類公民提供更廣泛的保護,使同性戀者的命名變得相當過時。在這一經典法律觀念上的一個令人驚訝的轉變中,一些人認為,最近的法律糾紛實際上使同性戀者在公平審判和陳述方面,與其他人一樣不應享有同樣的權利,許多專家認為,二十世紀制定的《日內瓦第三公約》否定了在個人死亡或不公平拘留中使用同性戀辯護的想法在這種情況下,其他法律專家將目光轉向21世紀“反恐戰爭”的一個獨特情況,在這種情況下,同性戀者的原則可能在某種程度上存在于試圖使某些類型的拘留合法化的努力中,審問。在21世紀思考“非法斗士”一詞的專家指出,這一由西方律師精心設計的角色,再現了古典智人的一些關鍵方面。換句話說,非法斗士,被標記為不值得享有日內瓦公約所規定的某些權利。由此產生的爭議肯定會繼續下去,對現代“戰俘”情景的合法性的廣泛分歧會攪亂參與更大規模反恐戰爭的國家,而法律專業人士則對各種做法提出支持和反對,以智人、日內瓦公約和人身保護令等思想為基礎
-
發表于 2020-09-29 12:57
- 閱讀 ( 1631 )
- 分類:法律法規