最近各位的新老公宋仲基的作品《太陽的后裔》可是中韓同步播出哦,正是字幕組和視頻媒體的通力合作才保證了這次更新的同步。隨著更多國外作品引入國內播出,字幕組也在悄然發生改變,除了繼續無償供給也開始更多地參與視頻引進商業化中。那么,問題來了,為什么“字幕組”會成為了中國特有的文化的形象,字幕組的春天在哪里?

為何中國人愛看外國作品?
隨著社會高速發展,中國人已經不再只是滿足于聽人說“國外的月亮更圓”,而是更多地想要走向世界,通過參與的自主性更多地了解這個世界的方方面面。國內影視作品、綜藝節目、科普類節目,甚至公益性公開課已然不能滿足中國人對世界的好奇心。
觀眾收看國外文化影視作品,通過這些文化影視作品來了解別國文化,語言便是橫亙其中的一條鴻溝,字幕組便成為了架設在這道鴻溝之上的橋梁。

一方面字幕組翻譯國外視頻供國內小伙伴無障礙觀看,汲取更多知識;一方面將國內優秀視頻翻譯成其他語言字幕,實現對外的文化輸出。在這一過程中,字幕組完成了甄選優秀文化,實現了優秀文化的交流和發展。
字幕組產生且繁盛的原因不僅僅是因為愛,更是因為人類對文化產品的迫切需求,有需求必定會產生供應,在這個過程當中伴隨著人類作為社會人自帶的“與人分享”的社會屬性。
從政治經濟學角度來講,字幕組產生正是因為當下“供需關系”無法得到滿足產——不斷增長的“人民群眾文化精神需求”和發展緩慢的“文化事業和文化產業”——而產生的,一切可謂社會發展中的命中注定。
國外有沒有字幕組?
1、鑒于中文的難學程度,就算是國外做眾位視頻的字幕也有很多是中國留學生在幫忙。
對,中文真的很難,可以驕傲。
2、電視臺不努力,字幕組替你努力。
由于目前中國的影視作品引進制度不夠完善,導致引進速度根本跟不上觀眾想看的速度。開放影視作品的引進政策,規范影視作品的分級制度,保證引進作品即有原版的質量,將字幕組納入影視制作環節,將字幕組的存在合理化才能給到字幕組想要的安全感。

但是,以目前文化市場經濟條件來看,中國的文化產業仍然處于需要保護的發展初期,如果在相關法律條款并未完善、人民群眾對文化的吸收的程度還有待提高的當下就選擇完全開放引進市場只會對中國文化產業造成毀滅性的傷害,沒錯,中國的文化產業就是如此脆弱不堪。但無論如何也請一定要相信存在即合理,“字幕組”既然是良好的文化形象產物,那么就不會被社會所淘汰,堅持中并規范發展,總會守得云開見月明的那一天。
3、嚴苛的版權問題。
“版權”的出現,是為了保護文化藝術工作者的勞動成果,讓他們的付出理應都能得到回報;但如果真的設定過高的門檻保護文化產品,又會阻礙社會文化交流發展。
國外也是有字幕組的,但國外消費者自發購影視類作品的意識比國人強烈。
相對而言,中國的版權意識落后于國外,但也在悄然萌芽,湖南衛視制作的2015年的春晚因為盜用了某藝術院校學生的設計稿而成為網絡上被口誅筆伐的對象,優酷涉嫌盜取90后視頻創意也被推到風口浪尖上……越來越多的版權之爭在一定程度上證明版權意識漸漸在國人心中萌芽。
字幕組和版權之間也存在著很嚴重的矛盾,這個矛盾一直不容忽視也并不好克服,用“我并不以此為盈利目的”給自我洗一萬遍腦都不能給到字幕組想要的安全感。
“片源組”是最主要的版權矛盾聚焦點。一般情況下,字幕組如果沒有獲得版權方的授權(商業電影、電視劇不可能像名校公開課那樣提供免費授權),公開分享影片內容的行為是很難引用《著作權法》中的“合理使用”作為免責的理由,尤其是一些影片中還有字幕組添加的廣告(證明其有贏利目的),無疑構成侵權行為,版權方是否追究則是另一回事。
單純制作外掛式字幕并分享的情況則需要具體討論,字幕是影視作品的一部分,也擁有版權,包括翻譯權。如果其中的外文字幕來自版權方,比如從正版的DVD中“扒下來”,也可能構成侵權行為。不過字幕的翻譯和分享行為相對更容易解釋成“為個人學習、研究或者欣賞”的“合理使用”,盡管從下載量來看也比較牽強。
從商業實踐來看,版權方基本把精力放在打擊片源的盜版上,對字幕盜版行為容忍度較高。
而說國家廣電總局對字幕組的打擊整頓是一陣陣的,從未是毀滅性地打擊,很多一直在堅持的知名字幕組開開關關都已經走過十幾載。字幕組開開關關,這其中也蘊藏著別的國家以版權為由對我國政府的國際施壓,在所不知道的近況里字幕組其實也無聲地受到保護。
真的能只靠愛就能生存下去嗎?
也許最開始字幕組真的只是小部分群體活動,比如這群人熱愛美國的某個藝人,就算是能看得懂聽得懂英語,但由于母語是中文,產生了要漢化視頻雜志的潛在沖動,進而分享給更多同好,純粹屬于自發自覺的粉絲行為。如果字幕組的行為僅僅停留在粉絲行為倒也無可厚非,畢竟粉絲都有著收集戀物癖。
隨著社會飛速發展的還有互聯網技術,網頁上所承載的內容帶來的流量開始產生巨大的商業價值,字幕組所制作的影視作品也被各家網絡視頻網站盯上。在中國相關引進機制并不完善的當下,視頻網站購買相關視頻也并沒有那么順利,既然不能以正規渠道購入視頻,那么就找這些制作字幕的字幕網站購買,這已經是最好的假設情況。

最壞的情況是有人在未得到字幕組許可的情況下擅自將視頻上傳到自我營銷的平臺,這在原本“字幕組制作字幕視頻是否合法”的議題上又增加了一項“對他人的勞動成果是否尊重”,使得原本的矛盾更畢竟字幕翻譯行為在目前看來是一種慈善行為。
愛是至高無價的,但是僅僅靠愛是不能維系一個群體的生存發展,親兄弟還要明算賬。任何一個群體都會在發展進階中,一定會實現從感情到經濟的進階。如果想要杜絕自身群益不被侵犯的話,那么就只能對字幕組正式化、規范化、職業化,進階到這個程度時就一定要考慮到盈利問題。
近年來,除了電視臺引進外,各大視頻網站也開始搶購熱門影視作品,期望用這些有差別的引進實現視頻網站自身的差異化,吸引更多的用戶停留。這些行為都讓字幕組正規化成為了可能。
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!