某次路遇一家裝修小資的店面,招牌上書:“XX洋果子店”,進門一看,滿貨架都是烤面包和奶油蛋糕。我問老板:“為啥不叫西餅店,取個洋果子是什么意思?”老板解釋說:“日本人把本土糕點稱為和果子、把西式糕點稱為洋果子,洋果子本來就是西餅的意思啊,這么取名好聽!”

我啞然失笑,很多人確實是這么誤讀“洋果子”的。事實上,日本人所說的“洋”和中國的“洋”非常近似,泛指一種經過本土文化改造的西方傳入的手法或原料。比如中國人把土豆稱為“洋芋”,但并不意味著炸薯條和土豆泥拌黃油能在中餐里成為主流;比如“洋娃娃”也有穿旗袍、穿唐裝的,并不全是金頭發、藍眼睛的芭比。洋果子當然也是如此。

NHK曾經拍過一部紀錄片《日本西式甜品》,也許是反映洋果子身世的作品中最細致的一部,除了歷史縱深之外,也是日式生活情趣的一個縮影。非常推薦大家一看。
紀錄片里敘述洋果子的起源,可以追溯到16世紀大航海早期,由葡萄牙、西班牙的傳教士帶來。他們通過分發西式點心,推進宣揚基督教。雖然在日本傳統的神道和佛教面前,西教的影響力至今仍然單薄,但那些用雞蛋、面粉、黃油、糖制作的美味小食,卻與和果子的糯米口感很是不同,深深吸引了嗜甜的日本人。
在當時,一種口感比較硬的海綿蛋糕“卡斯提拉”,和一種叫“Kompeito”的糖果,是日本老百姓的最愛。而他們,也成就了后來日式洋果子最最經典的銅鑼燒與金平糖。

許多國人對這兩種洋果子最初的印象大多來自哆啦A夢,小時候看著藍胖子大口嚼銅鑼燒的模樣,估計沒少流口水。后來國內也有售賣銅鑼燒,買來嘗嘗,似乎覺得味道不過如此。其實,并不是銅鑼燒本身不好吃,而是國內的西點師傅做得不地道。
銅鑼燒的美味,來自于兩片夾著紅豆沙的餅,它們其實是烘烤過的長崎蛋糕。這種蛋糕源自卡斯提拉,日本人后來用了制作戚風的手法,分開打發蛋清蛋黃,并在其中加入蜂蜜和味啉。那么問題來了,這兩種東西進了烤箱,前者營養物質容易被破壞并易焦、后者則非常容易揮發。聰明的日本廚師發明了低溫烤箱,用不破壞蜂蜜和味啉的溫度,幾乎是把蛋糕焙熟,這正是國內大部分甜品師所沒有的條件的態度。這樣一來,蜂蜜獨有的帶著膠質的甜味和味啉淡淡的酒香就滲透在了蛋糕里,趁熱夾著紅豆沙,才叫做“真-銅鑼燒”。
銅鑼燒只是洋果子被改良的一個例子,與之類似的,還有用英式松餅替代海綿蛋糕制作的日式草莓奶油蛋糕、用糖水栗子代替鮮栗子制作的蒙布朗、仿造海苔飯團外形制作的折疊華夫……

事實證明,日本人在改良甜品方面的創意,不僅征服了本國人民和鄰國。甚至連西方國家也深以為然。最典型的例子,就是如今風行歐美街頭的“抹茶”,不管抹茶蛋糕、抹茶巧克力醬還是抹茶甜品,都堪稱東西方文化的完美結合。
前陣子我在新西蘭,在皇后鎮街頭買到過一種甜品“達垮茲”,味道很棒。甜品的主料是杏仁口味的蛋白酥皮,咬開來,里面藏著口感絲滑的卡仕達醬。口感類似于馬卡龍,卻沒有那么甜膩,比它更有東方料理含蓄不張揚的情趣。回來一查,果然是日本甜點師在上世紀70年代的發明。

想起梁靜茹那首很輕快的校園情歌《幸福洋果子店》,陳珊妮寫的詞很有意思:“我要我們甜得剛剛好,溫柔像鮮奶油蛋糕。”沒錯,“甜得剛剛好”和“溫柔”,也許是對日式洋果子最精確的評價。
出品 | 食味藝文志(微信號:SWyiwenzhi)
作者 | 魏水華(微信號:qyqy118)
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!