Go to the wall";可能指的是歐洲中世紀的埋葬傳統,"碰壁"是指火器發明前常見的近身格斗,一個人被多個對手圍困,最好靠墻而立,以防后面的攻擊,這種策略也意味著,不先擊敗攻擊者,就不可能逃脫,一種絕望的處境。斗爭的形象是"走向墻"的核心,有時也被稱為"向上爬"或"回到墻里"。例如,在第一次世界大戰期間,英國將軍道格拉斯·黑格說:"背靠墻,相信我們事業的正義,我們每個人都必須戰斗到底。"
保持充足的水分有助于運動員避免過早撞墻。另一種形式的"走向墻"是指中世紀歐洲的埋葬傳統。有一次,當尸體被帶到教堂墓地埋葬時,他們會被放在教堂的墻壁或墓地旁。這就導致了這樣的說法"靠墻而立",意思是死了,但沒有埋葬。和其他許多"死"的表達一樣,"被墻埋"很快就成了徹底失敗的隱喻雖然這個短語在現代已不再使用,但它的含義已經與其他"墻"的表達方式交織在一起,指一種被稱為"撞墻"的現象。當身體在劇烈運動中被推到極限時,由于缺乏可用的食物能量而導致突然的疲勞。從這個意義上說,"墻"完全是隱喻,指身體承受力的極限。運動員有時會說"去墻那兒",這會混淆兩種常見的遇到假想墻的表達方式。
習語是一種詞組的轉換,在字面翻譯時通常沒有意義。英語語言是流動的,單詞和短語不斷地獲得新的形式或意義。雖然有些人對語言的變化感到絕望,但這些變化確保了新一代的說話人和作家繼續使用這些詞和短語。"走向墻"的各種含義也不例外。即使在莎士比亞時代,詞組常常混淆不清。在《羅密歐與朱麗葉》的第一個場景中,兩個角色參與了莎士比亞的標志性文字游戲,討論了"走向墻"這一短語的各種可能含義。
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!