這句話也是根據詹姆斯國王版本的《圣經》中的一個故事改編的,在普通英語中仍然是一個習語,很可能是"滄海一粟"這個短語的由來。人們認為,說話者隨著時間的推移改變了這個短語,以描述一些更無關緊要的東西。隨著詹姆斯國王版本的《圣經》變得廣為閱讀,滴水一滴進入了通用語言。人們相信,這個短語演變成滄海一粟發生在17世紀。1802年,蘇格蘭愛丁堡的一家周報刊登了人們所知道的第一個實際短語"滄海一粟"的書面參考一個主要用于英國的成語,一滴水在其他國家也用在英語中,包括美國。在美國,"滴水一滴"這個短語在美國仍然是最常用的表達無足輕重的習語。海洋中的一滴水與英語中仍然常用的許多短語有著《圣經》的淵源,其中包括"我哥哥的守護者"和"吃喝玩樂",或者他們從原始經文改編而來,可能在1611年詹姆斯國王版《圣經》出版后進入了共同語言。
這個短語指的是海洋的浩瀚。
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!