英語成語“carry The can”用來指承擔責任、承擔領導或承擔任務的個人或政黨。這個短語通常用于表示同意為消極情況承擔責任的一方。它有輕微的負面含義,一般說話者可能會理解它是某種東西,這是許多當事人都希望避免的...
英語成語“carry The can”用來指承擔責任、承擔領導或承擔任務的個人或政黨。這個短語通常用于表示同意為消極情況承擔責任的一方。它有輕微的負面含義,一般說話者可能會理解它是某種東西,這是許多當事人都希望避免的。英語成語“carry The can”通常用于表示一方同意為消極情況承擔責任,許多詞匯史學家認為“拎著罐子”是從一個原始的軍事用法中衍生出來的。這個短語的確切來源仍在爭論之中。一些人認為最初“提著罐頭”的人是給軍隊帶來啤酒或飲料的人,如果把飲料灑了,那人就要承擔最終的責任了。其他人認為,這個“罐子”是一個裝炸藥的容器。所有這些都可以解釋為什么最終會使用“拎著罐子”來避免,或者讓接受它的人變得“英勇”。一些歷史學家曾說過追溯到20世紀20年代的皇家海軍。另一種觀點認為,這個短語來源于一個與懷恨在心有關的舊短語“拎著cag”或“carry the keg”。無論如何,在現代英語中,有許多表達不受歡迎的意思的方式,甚至更多地涉及到一些不受歡迎的用法,如果一個說英語的人說一個負責任的人愿意“把他的頭放在砧板上”或者“把他的頭伸出來”“這些短語說明了某種暴露和脆弱性。傳統上講英語的英國人比在美國更熟悉“拎著罐子”這個詞。在美國英語中,最突出的替代詞之一就是經常使用“責任到這里來,“這是一位美國總統的責任,指的是那個或另一個行政職位的替代責任;然而,這個短語有一個更積極的含義。另一個非常不同的短語是指商業環境中的責任,當一個人接受不期望的責任時,他愿意“為團隊承擔一個責任”。在許多其他表達這種想法的方式中,更專業的短語包括“承擔責任”或“接受責任”
-
發表于 2020-09-04 11:03
- 閱讀 ( 687 )
- 分類:社會民生