查爾斯·狄更斯在其小說《大衛·科波菲爾》的序言中就使用了這一階段英語中有25000多句成語,不算小調,英語世界中普遍存在的地方性習語。習語的含義很容易使學英語的學生感到困惑和沮喪。一個每天黎明時分起床戴上思考帽的學生,可能只會在公路上勞作了一番之后,才吃了帽子就像這樣。根據布魯爾的詞組和寓言詞典,俗語"carry The day"無疑是源自拉丁語"victoriam reportare",意思是"繼承一天的榮譽"。當然,羅馬人對勝利很熟悉,這一短語滲透到英語中也就不足為奇了,德語和拉丁語詞根的混合體,有許多方言和地區性變體。不局限于描述戰爭中的勝利,這個短語還可以被比作一個鼓舞人心的人物或英雄主義的行為,或是一個目標或偉大作品的最高級。古典文學中很少使用"攜帶一天"這個詞,因為習語在白話中更常用作俚語查爾斯·狄更斯在其名著《大衛·科波菲爾》的序言中使用了這個短語,1917年哈佛經典小說書架上的安德魯·朗將這部小說與另一部狄更斯的經典作品《匹克威克論文集》進行了比較。狄更斯在其著作《雙城記》中也使用了這個短語,但是參考似乎更像字面意思——"攜帶一天的酒",而不是比喻。
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!