習語是一種詞組的轉換,當字面翻譯時通常沒有意義。詞匯史學家將這個短語追溯到20世紀初,認為"隨波逐流"一詞最初是基于對海水的隱喻。過去經常使用的另一個短語是"隨波逐流"。似乎在現代,"隨波逐流"這個短語通常比另一個更受歡迎。相反的觀點也可以用諸如,"逆流而上"或"逆流而上"。今天的英語使用者有很多其他的短語,表達的意思與"順流而下"相同。年輕的英語使用者可能還會告訴別人"閑逛"或"冷靜",這兩種短語都是較短的"短語動詞",這是一種常用的語言結構,尤其是在現代英語中。而且,說英語的人可能會建議某人"放輕松一點"。在分析上述較短短語的原因時,不要使用較長的短語,例如"隨波逐流,語言學家可以看到英語中一個非常明顯的趨勢,就是用一個動詞來表達多種意思,例如,用"chill"代替較長的短語已經越來越普遍了可以預見的是,添加介詞"out"已經變得相對不必要了,因為年輕的說話人通常會自己理解這個動詞。在現代俚語中,有些人在"chill"一詞后面加了一個非常慣用的后綴"-ax",結果就只有一個詞"chillax"。此外,類似的短語包括"be chill"、"be cool"或"cool out",其中有些直接違反了英語語法規則,反映了方言用法,平靜的性情與寒冷的溫度聯系在一起,使人們無法將這些行為與水隱喻聯系起來。水隱喻,如"隨波逐流"在許多英語使用者看來似乎過于詩意化了,仍然保留著它們的意思,而且大多數以英語為母語的人都很熟悉。
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!