• <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>

    《三體》的世界影響有多大?

    《三體》的世界影響有多大?為什么?這是每一個關心中國文學走出去的人都想知道的。

    在世界最大的讀者網站Goodreads上,自《三體》英文版2014年年底面世至今,各個國家、地區的讀者就一直在上面討論不斷。截至2016年11月底,3年時間共有24645名讀者關注《三體》,給出5分的有8149人,占比33%;給了4分的有9950人,占比40%,這表明有73%的讀者喜歡這本書。其中有3571個讀者撰寫了書評。這些書評,透露了《三體》贏得世界讀者青睞的密碼。

    本文選取了前200條書評,獲得有效數據195條。從中發現,這些讀者來自30多個國家和地區。其中美國讀者最多,達到52.82%, 其次是英國讀者為9.23%, 再次澳大利亞讀者為5.64%,西班牙讀者為5.12%。除傳統發達國家之外,一些發展中國家的讀者也在上面撰寫了自己的感想。如南非、巴西、印度、坦桑尼亞、科威特、克羅地亞、烏克蘭、烏拉圭、智利等國家的讀者,這些都是此前中國文學作品的反饋很少見到的。

    從表1看,最值得關注的是這些來自30多個國家的讀者的書評,包含了大量的跨文化傳播過程中不同文化碰撞的火花。本文按照作品風格、故事情節與翻譯兩個角度,分析讀者對于《三體》的認知和態度

    包含中國歷史文化

    在作品風格和故事情節的分析中,有27.18%的人明確提到了“中國科幻小說”,有28.72%的讀者認為“很好”,17.95%的讀者認為《三體》是“最好的”“杰出的”小說,三項合計為73.85%,恰好印證了2萬多讀者給《三體》打出4分、5分的人數比例。可見“中國科幻”小說、“非西方風格”是《三體》贏得世界上這么多讀者青睞的主要原因。比如有個英國讀者寫到:“作為一個英語國家的讀者,我讀的大部分小說都是西方式的或者英語國家式的。這部小說讓我讀起來感覺很新鮮,人物不再是常見的美國式的、英國式的或者歐洲式的,也不是澳大利亞式的。讀劉慈欣的書,既是閱讀一部包含中國歷史文化的科幻小說,也是閱讀一部不以英語國家和說英語的人物為中心的小說。”有美國讀者寫道:“沒有讓我失望,與我讀過的科幻小說很不一樣,期待閱讀下一部。”“我很喜歡這部小說,它充滿了令人驚喜的科學概念,此外小說中的觀點是非西方式的。”

    “中國科幻”也是出版商宣傳的賣點。美國托爾出版社在2014年10月出版這本書時,就在《紐約時報》《華盛頓郵報》《出版商周刊》等一系列媒體刊發了大量書評,打出的宣傳口號就是“中國最暢銷的科幻小說”,可以讓英語世界的科幻迷們“換換口味”。從這一點上看,出版商也成功地贏得了市場。

    圖1是世界各國讀者對于《三體》的評價。文學閱讀的習慣與口味是歷史累積形成的,要想改變很難。也正因為如此,有15.9%的讀者對《三體》的“中國科幻”風格,雖然感到很有趣、很新鮮,但是難以接受其中的故事和情節。有的指出“閱讀不同風格、語調的科幻小說有趣,讓人耳目一新,但是小說故事過于干癟。我會閱讀下兩部,希望下兩部小說水平會有所提高”;有的認為“中國風格的寫作,讀起來感覺很不一樣。我很喜歡故事本身,故事開頭過于冗長、緩慢”。另外有10.25%的讀者給出了低分,認為“無趣,不喜歡”。這類讀者有的直接寫到:“我對這部書的感覺非常復雜。書中一些部分的敘述過于干癟,沒有連貫,故事跳躍性太大,我不能夠很好地理解,或許因為我不太了解中國歷史。我沒有讀完這本書。”有的指出“敘述風格很陌生,可能因為翻譯手法或者中國科幻小說元素,我不太喜歡這部小說”。可見,跨文化傳播在價值觀、思想方式層面上,是最難突破的。

    讀者為翻譯打出高分

    在翻譯的分析中,可以說《三體》獲得了巨大的成功。由于《三體》的英文譯者劉宇昆,是個長期生活在美國的華裔科幻小說作家,熟悉西方讀者的閱讀習慣,因此他的譯文為《三體》加分不少。在《三體》的翻譯評價中,絕大部分讀者都給翻譯打出了高分,在這些書評中,充滿了“非常好”“優美的、令人震撼的文筆”等等贊譽之詞。如有的美國讀者寫到:“雖然我不能讀中文原文,我還是覺得劉宇昆翻譯得很好。譯文很自然,缺少修飾性的語言,這是劉慈欣的風格。”有的認為“《三體》的翻譯是非凡的,劉宇昆出色的翻譯讓人感覺不到譯文痕跡”。翻譯中國文學作品時,對于一些跨文化背景介紹,加上注釋是一個通常采用的辦法。《三體》的翻譯,雖然是部小說,但劉宇昆也加了一些注釋。再如對于人名的翻譯,保留了中文前姓后名的習慣,如將作品中的人名“丁儀”直接譯成Ding Yi。但對于中國人名的含義,則照顧西方讀者,盡量簡化,如將“小王(人物之一汪淼)”直接翻譯稱為“Xiao Wang”。許多讀者也注意到了譯者的精心努力,紛紛寫到:“翻譯很棒,文筆優美,我讀的時候不感覺是翻譯。我很喜歡劉宇昆翻譯中國文化元素加的注釋。”有的評價:“劉宇昆的翻譯非常漂亮,行文優美。其翻譯最出色的地方在于保留中文和英文寫作風格、句子結構間的差異,令我印象深刻。”甚至有個讀者直接建議“我非常贊同劉宇昆的后記里的觀點。我覺得今后中國作品的譯者都應該讀這篇后記。所有人(譯者)都應該為翻譯作品奉獻并對作品尊重負責”。可見,劉慈欣今天能夠獲得如此高的世界知名度,恰恰是因為遇上了劉宇昆這樣兼通中西文化的譯者。

    時至今日,中國科幻文學作品的出版還不足100種,在中國當下文學閱讀的汪洋大海中,科幻文學不過是一個極為微小的浪花。但是,這個在中國還極為小眾的文學門類,卻獲得了世界文壇的關注。2014年《三體》英文版面世后,2015年即獲得科幻文學界的最高獎——雨果獎,憑的就是“中國科幻文學”的概念。毫無疑問,“中國”是當今世界媒體、出版以及文化輿論中出現頻率最高的詞匯,日益增強的中國世界影響力,是《三體》“一炮打響”的強大背景。通過Goodreads網站上,2萬多個讀者的關注與評價,再次驗證了這一點。

    (何明星教授為中國文化走出去效果評估中心執行主任)

    來源: 人民日報海外版


    歡迎投稿分享或推薦你與閱讀的一切故事,以及閱讀筆記、摘記、評論。xiaozhi_read#126.com


    • 發表于 2017-01-15 00:00
    • 閱讀 ( 811 )
    • 分類:其他類型

    你可能感興趣的文章

    相關問題

    0 條評論

    請先 登錄 后評論
    admin
    admin

    0 篇文章

    作家榜 ?

    1. xiaonan123 189 文章
    2. 湯依妹兒 97 文章
    3. luogf229 46 文章
    4. jy02406749 45 文章
    5. 小凡 34 文章
    6. Daisy萌 32 文章
    7. 我的QQ3117863681 24 文章
    8. 華志健 23 文章

    聯系我們:uytrv@hotmail.com 問答工具
  • <noscript id="ecgc0"><kbd id="ecgc0"></kbd></noscript>
    <menu id="ecgc0"></menu>
  • <tt id="ecgc0"></tt>
    久久久久精品国产麻豆