音譯可用于跨文化傳遞信息,就像在餐廳的菜單上一樣,世界各地的許多文化都使用不同的文字來代表他們的語言。通過音譯,人們可以讓不懂他們的文字的人更容易理解他們的語言。例如,對于懂羅馬字母的人來說,這個名字"????"是無法理解的。但是,當它被音譯為穆罕默德時,羅馬字母表的讀者明白它的意思是穆斯林先知穆罕默德。使用音譯有很多原因,但大多數原因涉及到跨文化傳遞信息。例如,在泰國餐廳的菜單上,????????????可以寫成khaorad gang為講英語的人設計的,這樣他們即使聽不懂,也能讀懂他們點的東西。語言教育中也使用音譯,這樣人們就可以在不需要學習字母表的情況下理解單詞的發音。學術論文也可以使用音譯來討論各種各樣的單詞在不強迫讀者學習各種字母表的情況下,這種情況在像線性B這樣晦澀難懂的文字中尤其常見,因為只有少數人可以閱讀人們在音譯時試圖使用標準化的趨勢,以便音譯是統一的,但這種情況并不總是發生。例如,穆罕默德的拼寫方式多種多樣,包括穆罕默德(Mohammad)和馬哈茂德(Mahomed)。這可能會令人困惑,因為音譯的變化會改變一個單詞大聲說出時的發音方式。這很好音譯也使用重音標記來引導人們,它可能會有不尋常的字母組合,試圖傳達獨特的聲音。音譯和翻譯是不一樣的,翻譯是一個讓說其他語言的人覺得有意義的過程。例如,流行的阿拉伯食品音譯為khubz阿拉比語被英語使用者稱為"皮塔面包"。翻譯需要掌握語言知識,而音譯更多的是關于字母。
                    0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!