英語慣用短語“all square”通常用于指從事同一活動或在同一企業中擁有股份的眾多各方;意思是所有的當事人都是平等的,沒有一方占優勢。這個短語可以用來形容當事人之間幾乎任何的商業或個人關系,無論是個人之間還是團體...
英語慣用短語“all square”通常用于指從事同一活動或在同一企業中擁有股份的眾多各方;意思是所有的當事人都是平等的,沒有一方占優勢。這個短語可以用來形容當事人之間幾乎任何的商業或個人關系,無論是個人之間還是團體之間。這個短語的用法也變得更抽象了,與簡單的插入詞“好”類似,高爾夫中的“全方”一詞意味著所有的選手都有相同的能力。在現代用法中,人們可能使用“全方”這個詞,而不僅僅是談論一方的優勢,但要確認或詢問某個問題或問題是否得到了所有人的滿意解決。例如,一個客戶在與供應商或供應商談論成本時,可能會說這兩個問題都是“完全一致的”,或者詢問最終的協議是否是“全面的”。他們詢問是否達成了最終共識,如果所有的問題都在各方之間得到了解決,那么這個成語“all square”的用法與另一個非常相似的短語“squared away”的用法相似。使用“squared away”這個詞的人也在談論一個問題是否已經完全解決,或者,如果一個項目已經完全規劃或建立起來了。那些參與工程或其他項目的人經常談論要把一個項目擺平。“全方”這個詞在這種情況下也可以被替代。在一些娛樂活動中,如高爾夫,人們也使用“全廣場”這個詞。這可以指指多個玩家得分相同或平局的情況。這里有一個字面上的應用,即沒有一個玩家比其他玩家有優勢需要注意的是,為了達成共識而使用“全方”是只有在英語的某些方言中才能做到的。其他人可能會喜歡使用“好的”,或“全套的”,甚至只是“好的”,以及像“kopasetic”這樣更華麗的詞組,所有這些都可以產生相同的效果,無論是在一個問題中還是在一個陳述中。生活在美國、英國或其他英語國家的人可能會聽到或可能聽不到這個常用短語
-
發表于 2020-09-04 11:41
- 閱讀 ( 1320 )
- 分類:社會民生