習語"隨遇而安"通常表示對另一個人的陳述或觀點持部分一致意見,但對某一主題持肯定不變的觀點。這句話經常被用作反駁的開場白,在雙方的觀點或論點都有一定效力的情況下;目標通常是確定哪一個觀點比另一個更有效或更密切...
習語"隨遇而安"通常表示對另一個人的陳述或觀點持部分一致意見,但對某一主題持肯定不變的觀點。這句話經常被用作反駁的開場白,在雙方的觀點或論點都有一定效力的情況下;目標通常是確定哪一個觀點比另一個更有效或更密切相關。陳述"盡管如此"的人通常表示他或她不同意相反論點的全部內容,而不管對方試圖說服或辯論。

";be as may";這類英語諺語最早出現在杰弗里·喬叟的書面著作中。這種英語諺語通常在對特定情況或可能的行動方案擁有最終決策權的領導或管理者中更為常見。這種慣用表達法可以作為口頭上的承認嘗試另一個人的觀點,但仍表明他或她的論點或建議不會被作為一個整體接受。在這種交流中,"盡管如此"通常可以被解釋為與"盡管如此"這個詞的意思非常接近。這個短語通常被認為是這類同義詞的非正式表達習語表達源于英語的舊版本;一些語言學學者認為這句話是"beas as be may,be as be may"這個短語的現代派生詞,這句話最早出現在杰弗里·喬叟的著作中。由于這句話以動詞"to be"的形式開頭,這與它作為連接或輔助動詞的更常見用法不同,所以第一次學習英語成語的人有時會覺得不清楚確切的意思當在有指導意義的語法文本中提到"如它所愿"時,它通常被指定為"將來"動詞的非正式口語實例。"如它所愿"根據所處的環境和所爭論的問題而有各種積極或消極的含義。習語常被用作確定公認的相對真理的一種手段就某種情況而言,它可以用來反駁另一種說法,而不完全詆毀持相反觀點的人。這句話通常可以暗示,對方的陳述在當時可能并不相關,盡管這一事實并不影響他或她的總體可信度。