“兔子的呼吸”這個短語是一種不良反應,人們通常用它來表示“一根頭發的寬度”。雖然“兔子的呼吸”至少是有意義的,但是這個錯誤的其他變體,例如“頭發的呼吸,“完全不合邏輯。對這個短語的混淆反映了英語中同音異義詞的...
“兔子的呼吸”這個短語是一種不良反應,人們通常用它來表示“一根頭發的寬度”。雖然“兔子的呼吸”至少是有意義的,但是這個錯誤的其他變體,例如“頭發的呼吸,“完全不合邏輯。對這個短語的混淆反映了英語中同音異義詞的一個常見問題:因為“hair”和“hare”以及“breath”和“width”聽起來非常相似,所以人們在寫作時有時會把單詞弄混,尤其是如果他們以前從未見過這句話,那么這個詞可能指的是一個幾乎錯失的機會,比如他差一點就贏得了比賽,“頭發的寬度”一詞通常用來指一次僥幸逃脫或一次幾乎錯過的機會。一根頭發的寬度確實很小,兩個物體或事件之間的一根頭發的寬度將是一個非常窄的邊緣。人們也可能會聽到類似這樣的短語:“很快就來了,這句話的意思是:“我們試圖用頭發的寬度來代替頭發的寬度。”“兔子的呼吸”指的是發生得很快的事情,就像兔子的呼吸一樣。然而,由于這個成語的所有口語用法都是圍繞著即將發生的事情,而不是發生得很快的事情,所以這個解釋并不成立,這很可能是一種為了證明一種常見的失調而產生的反變形除非我們談論野兔的呼吸習慣,否則“兔子的呼吸”是不正確的,“兔子的寬度”也不正確,除非我們用兔子作為測量單位,這似乎不太可能。除了“毛發呼吸”之外,“hair~s breathe”這個常見拼寫錯誤的成語的另一個創造性變體是“hair~s breathe”。這兩個用法除了錯誤之外都是沒有意義的,除非hair有一些迄今為止未知的生物學特性。對于英語學習者來說,同音異義詞尤其令人沮喪,同一個習語的發音和發音都是不同的,但在發音上可能會有不同的意思,因為同音同音詞可能很棘手,所以在發表或發送給其他人之前,最好讓某人仔細檢查一篇書面材料,以確保不會留下諸如“兔子的呼吸”或“頭發的呼吸”之類的明顯錯誤
-
發表于 2020-09-04 03:00
- 閱讀 ( 711 )
- 分類:社會民生