"按部就班"是英語中的一個成語,意思是正確或恰當地做某事,是指按照規則完成一項任務,或不走捷徑以節省時間。人們認為這句話最初是指基督教圣經,雖然它現在的意思僅僅是指一個人所從事的活動的任何書面或默示的規則集。...
"按部就班"是英語中的一個成語,意思是正確或恰當地做某事,是指按照規則完成一項任務,或不走捷徑以節省時間。人們認為這句話最初是指基督教圣經,雖然它現在的意思僅僅是指一個人所從事的活動的任何書面或默示的規則集。

這本書中的短語最初指的是基督教圣經。像這樣的成語是這樣的諺語,當字面上理解時沒有意義或沒有意義。它們是學習一門新語言最困難的部分是因為它們的字面翻譯并不能顯示出這個短語的實際意思。相反,習語是一個短語,隨著時間的推移,它已經獲得了一個超出其字面意思的普遍意義。一組人都會理解這個短語的具體含義,而那些不熟悉這一短語的人,即使是在上下文中使用,也可能難以理解,人們普遍認為,目前使用的這個短語指的是基督教圣經。基督教信仰者認為圣經是最終的規則手冊。人們常常被要求在法庭上對圣經發誓他們說的是實話,而且人們認為"按書"這個短語的原始版本更多地提到了在法庭上講真話,而不是按規矩行事。隨著時間的推移,"按書行事"這個短語開始出現在文學和其他出版物上。威廉·莎士比亞在他的著名戲劇《羅密歐與朱麗葉》中寫下了"按書接吻"這個短語也出現在埃德加·艾倫·坡的作品《摩格街謀殺案》中。這些用法與這個短語的常用用法相似,可能是隨著時間的推移,這個短語的流行起到了一定的作用。這個短語的意思類似于成語"按數字"。這個短語的意思是按照精確的順序執行一個動作這兩個短語都反映了一種按照規則和盡可能地遵循命令的行為。"按書"是一個更普遍的短語,反映了一個守法的人,而"數字"則是指盡可能地按照指示執行特定的行動。