"丟球"是美式英語中的一個慣用表達。"丟球"的人犯了一個愚蠢的錯誤,通常是讓別人失望的錯誤。這個表達通常意味著被描述的人是由于粗心大意、疏忽大意或無能而犯下的錯誤,&"丟球"是指一種允許對方球隊控制球的情況。這...
"丟球"是美式英語中的一個慣用表達。"丟球"的人犯了一個愚蠢的錯誤,通常是讓別人失望的錯誤。這個表達通常意味著被描述的人是由于粗心大意、疏忽大意或無能而犯下的錯誤,&"丟球"是指一種允許對方球隊控制球的情況。這個表達的起源來自體育,盡管具體是哪種運動還不清楚。有幾種運動中,丟球會給球員的球隊帶來負面影響。在棒球中,例如,一個外野手丟球時,他不能很快地把球扔回去接住一個跑壘手。同樣,在足球運動中,丟球使對方有可能取得控球權。這兩種情況都可以用"丟球"這個詞來比喻,"一個球員的粗心錯誤給整個球隊帶來了困難。

棒球可能是"丟球"這個短語的來源。這個短語在20世紀中葉進入了美國英語口語。到了20世紀40年代,這是一個很常見的表達粗心大意的錯誤。在此期間,第二個意思是"丟球"不僅意味著犯錯誤,而且還意味著錯過某種機會,這可能有助于支持它起源于棒球或足球的理論。這個短語"錯過機會"的含義表明,這個短語指的是球員跳著去接球,而不是足球中持球時間較長的帶球者和其他類似的表達方式一樣,"丟球"也可以出現在指責和道歉中。隊友或上級可能會指責某人"丟球"并讓他人失望。同樣,聽到犯了錯誤的人承認錯誤時會說"我真的把球落在這個人身上了"這句話也不少見"扔球"與新年前夜有關。在紐約,新年的標志是一個點燃的球從時代廣場頂端的桅桿上落下,倒數一年的最后幾秒。這個球有時被說成是被扔下的,但這兩個表達方式沒有其他聯系。同樣,英國英語中的"toballs something up"也有類似的意思,用來形容犯了錯誤的人,但它依賴于"ball"的另一個意思。