"往紐卡斯爾運煤"這個短語的意思是在無用的、無用的或多余的東西上花費過多的精力。這個成語產生于15世紀,因為英國的紐卡斯爾是全國聞名的主要煤炭出口國。因此,"往紐卡斯爾運煤"對你沒有好處,因為那里的煤比任何地方都...
"往紐卡斯爾運煤"這個短語的意思是在無用的、無用的或多余的東西上花費過多的精力。這個成語產生于15世紀,因為英國的紐卡斯爾是全國聞名的主要煤炭出口國。因此,"往紐卡斯爾運煤"對你沒有好處,因為那里的煤比任何地方都多。這個說法的變體包括"帶"、"取"或"運"煤。

這個習語產生于15世紀,因為紐卡斯爾在英格蘭全境被稱為主要的煤炭出口國。泰恩河畔的紐卡斯爾建于一個便于穿越泰恩河的地方1080年作為一個港口城市。在中世紀,這個城市通過船沿河流出口羊毛。然后,在14世紀,紐卡斯爾以其豐富的煤礦而聞名。他們把燃料出口到了英格蘭各地,尤其是不斷發展的大都市倫敦。當時,"coal"指的是大塊的原煤,而在今天的詞匯中,"煤炭"是復數形式。周圍的諾森伯蘭郡和達勒姆郡支持在紐卡斯爾舉行一次半年一次的集市,在那里小販們出售他們的貨物。也許,"把煤運到紐卡斯爾"是作為商販們之間的建議而出現的,不要試圖在集市上賣煤。這種語境化說法的第一個有記錄的例子出現在1538年的英格蘭習語是一種創造性的諺語,它使用特定于一種語言或文化的例子或詞組的變化。然而,習語的精神和意義往往是普遍的。例如,荷蘭人和西班牙人都有這樣的諺語:"把水帶到海里。"在波蘭和瑞典,你會聽到,"把木頭帶到森林里。"一些地方性的冗余習語包括俄羅斯的"把薩莫瓦人帶到圖魯",這是一個以插著龍頭的茶壺而聞名的城市希臘人流傳著這樣一句話:"把貓頭鷹帶到雅典來",因為夜間掠食者是以雅典娜女神命名的古城的象征。當然,在美國,我們有自己的說法:人們常說,把約會對象帶到婚禮上就像"把沙子帶到沙灘上"。正確地使用成語可以提高你的文化素養。人們經常在報紙和雜志上遇到"把煤運到紐卡斯爾"。諷刺的是,2004年,紐卡斯爾開始從俄羅斯進口煤炭,盡管這句話已不再符合字面意思,但這句廣為人知的成語肯定會流傳下去。