在英語諺語中,與胡蘿卜和大棒有關的慣用表達方式有多種含義,其變體包括"胡蘿卜和大棒"、"胡蘿卜或大棒"、"大棒上的胡蘿卜","以及類似的成語表達方式。對成語的基本理解有兩種:一種是指獎懲,另一種是指激勵和激勵,具體的含...
在英語諺語中,與胡蘿卜和大棒有關的慣用表達方式有多種含義,其變體包括"胡蘿卜和大棒"、"胡蘿卜或大棒"、"大棒上的胡蘿卜","以及類似的成語表達方式。對成語的基本理解有兩種:一種是指獎懲,另一種是指激勵和激勵,具體的含義可以通過上下文線索來理解。

胡蘿卜曾被用來激勵倔強的騾子。將胡蘿卜懸掛在棍子上是這個成語的一個常見變體。使用這樣一個成語的人通常想讓人想起一個騎手在倔強的驢子或騾子面前拿著胡蘿卜的形象。當在這種情況下,短語"懸掛一個胡蘿卜"或"胡蘿卜在一根棍子上"指的是動機。通過把胡蘿卜放在長棍的末端,騎手可以在驢子面前把胡蘿卜拿出來,從而鼓勵驢子在胡蘿卜后面向前走。

胡蘿卜,這個短語的靈感來源;胡蘿卜和大棒。胡蘿卜和大棒這兩個短語最常見的用法是指獎懲。用同一個驢子的例子來說,"胡蘿卜或大棒"這個成語的意思是讓人想起一個相似的心理意象。然而,胡蘿卜并不是在驢子面前晃來晃去的,車夫給驢子一個選擇:一根胡蘿卜作為拉車的獎勵,棍子作為不拉車的懲罰。如果演講者或作家使用諸如"胡蘿卜或大棒"這樣的短語,他通常意味著某種形式的獎懲制度。在哪里,何時,關于胡蘿卜和大棒的習語為什么會出現在英語中,這一點也引起了很大的爭論一些人認為,這些慣用表達法的首次印刷使用歸功于20世紀40年代末出版的《經濟學人》雜志的一個版本。其他人指出,類似的比較,盡管不完全吻合,但可以追溯到19世紀末。二戰期間的英國首相溫斯頓·丘吉爾(Winston Churchill)引用了胡蘿卜和大棒1938年的一段引文中的成語。關于胡蘿卜和大棒習語的原始短語的進一步爭論也很普遍,最常見的爭論是原始短語是否包括"或"、"on"或"and"。辯論的一方認為原來的短語是"胡蘿卜還是大棒"。辯論的另一方認為是"胡蘿卜還是大棒"成語是"大棒上的胡蘿卜"。