"要承受的十字架"是一個常見的英語表達,意思是情感或精神上的負擔。這個表達源于新約中的一段著名段落。被羅馬和猶太領導人判處死刑的耶穌基督,被迫背著十字架,這將是他受刑和死亡的工具,而旁觀者則會起哄和羞辱這個短語...
"要承受的十字架"是一個常見的英語表達,意思是情感或精神上的負擔。這個表達源于新約中的一段著名段落。被羅馬和猶太領導人判處死刑的耶穌基督,被迫背著十字架,這將是他受刑和死亡的工具,而旁觀者則會起哄和羞辱這個短語的現代意義是指一個單獨的任務或負擔。盡管有這種用法,新約故事的大多數版本都認為基督并不是獨自承受十字架的;源于《新約全書》的一段話。這個短語的靈感來源于羅馬征服外國民眾的軍事手段。在基督時代,羅馬帝國擴張到歐洲、非洲和中東,暴動被殘酷鎮壓,在羅馬歷史上,其他叛軍經常被其他叛軍用酷刑處死,而其他羅馬叛軍經常用酷刑來處決這些叛軍貧窮的生活就是一個要承受十字架的例子。根據新約,羅馬士兵強迫一個名叫西門的過路人把基督的十字架抬到行刑的地方。許多基督教傳統,例如重新創造基督的最后時刻,即十字架的車站,認為耶穌在重擔下絆倒了,所以西門被迫去救他,為此,西門后來被羅馬天主教會封為圣徒,約翰福音根本沒有提到這件事,暗示基督確實要承受自己的十字架耶穌被迫背著釘十字架的十字架。"承受十字架"這個短語最終成為一種表達某人必須獨自背負的負擔。它通常不是指肉體上的負擔,而是一種象征性的負擔,它可能會導致持久的壓力和沮喪。例如秘密,貧窮的生活,或道德上的窘境。它通常被用來表示一種不能轉嫁給另一個人的責任。

囚犯們如果認為自己是無辜的,他們可能會認為自己要承擔十字架。這句話對許多人來說仍然帶有宗教色彩。諷刺的是,這一莊嚴的用法將諺語"cross to bear"作為mondegreen的一個幽默用法。這是一個經常被誤解的歌詞或諺語的術語。Jon Carroll在2011年為舊金山紀事報(San Francisco Chronicle)撰寫了關于mondegreens的文章,他報告說,最常見的例子是"glady the cross-Eyed bear"。這是對19世紀范妮·克羅斯比(Fanny Crosby)在19世紀寫的流行福音圣歌"欣然接受十字架"的錯誤引用。

年輕女性獨自處理意外懷孕問題時,可能會覺得自己有一個十字架要承受。