"帽子里的蜜蜂"這個短語是一個習慣用法,用來指那些似乎對某個想法著迷或對某個概念感到不安的人。它可以用來形容一個人在談論某件事情時非常興奮,他們無法停止思考或討論。例如,"關于當前的污染問題,她有一只蜜蜂在她的...
"帽子里的蜜蜂"這個短語是一個習慣用法,用來指那些似乎對某個想法著迷或對某個概念感到不安的人。它可以用來形容一個人在談論某件事情時非常興奮,他們無法停止思考或討論。例如,"關于當前的污染問題,她有一只蜜蜂在她的帽子里"描述了一個為污染而煩惱的人,他正不遺余力地與盡可能多的人討論這個問題。

這個短語可能來自養蜂人戴的保護帽。一個慣用的表達方式是一種常見的描述性詞或短語,其含義不能從字面上理解。盡管有時很難追溯習語的原意,但英語諺語"bee in your bonet"的起源似乎可以追溯到16世紀初,當亞歷山大·道格拉斯(Alexander Douglas)寫過一個人躺在床上時,頭上滿是蜜蜂,這似乎是在形容一個人無法從他或她認為重要的事情上轉移注意力的人。有人推測,這個短語中的"帽子"部分可能來自于養蜂人戴著帽子。因此,如果一個養蜂人的帽子里有一只蜜蜂,他或她就很難集中精力去做別的事情;羅伯特·赫里克在1648年的一首詩《瘋狂女仆的歌》中提到一個女人,說她會在她所愛的男人的帽子里尋找那只把她愛帶走的蜜蜂雖然這首詩沒有確切的詞組"蜜蜂在你的帽子里",但它似乎是在描述一個對某事著迷的人;在這個例子中,這就是愛。這首詩出版后,這個短語似乎變為"蜜蜂在你的帽子里",因為"蜜蜂"和"帽子"的頭韻bonnet可能指的是一場激烈的浪漫戀情。1845年托馬斯·德昆西的《科爾里奇與吃鴉片》一書中曾發表過這樣一句話:"約翰·亨特,盡管他的帽子里有一只蜜蜂,但他確實是一個偉大的人。"不知道這是否是這句話的第一次出版,但這句話在當時看來是在使用,因為作者假設讀者理解它的意思。從那時起,"蜜蜂在你的帽子里"就成了一句英語俗語。

bee in a bonet";可以激勵某人實現人生目標。