構成英語的習語有很多,它們以獨特的方式表達一種情感或觀點。"你的掌上明珠"就是這樣的一個短語,用來指代對說話人或作家來說很有價值的東西或人。除了用作比喻外,這個成語也有字面意思。它可以指一個人眼睛中間的開口,也...
構成英語的習語有很多,它們以獨特的方式表達一種情感或觀點。"你的掌上明珠"就是這樣的一個短語,用來指代對說話人或作家來說很有價值的東西或人。除了用作比喻外,這個成語也有字面意思。它可以指一個人眼睛中間的開口,也可以指瞳孔。從字面意義上講,這個術語"你的眼睛的蘋果"指的是瞳孔。這個被廣泛使用的成語源于古英語,英語的一種早期形式,在英格蘭部分地區使用了數百年,一直持續到12世紀。古英語主要為盎格魯撒克遜人所使用。這種語言有許多影響,但被認為是一種西日耳曼方言,有幾種不同語言的單詞。

威廉·莎士比亞在他16世紀創作的作品中使用了這個短語。"你的眼睛的蘋果"指的是被珍視的人。這個詞的含義是指珍貴的人,因為這個詞最早的形式是字面意思。它指的是瞳孔,由于視力被認為是寶貴的,這個短語具有成語的優點九世紀末阿爾弗雷德大帝等人的一些最早的文學作品,盡管還不清楚這個短語的始作俑者是誰。威廉·莎士比亞在16世紀的作品中也使用了這個短語也是一本圣經經文,可以在舊約圣經中找到,在新國際版本(NIV)的詩篇第17章第8節中,圣經說:"把我當作你的掌上明珠把我藏在你翅膀的陰影里。"這段經文是懇求上帝記住他的孩子。經文表明,圣經的作者大衛,對上帝來說是珍貴的。圣經中關于"你眼睛的蘋果"一詞的其他用法可以在《申命記》第32章第10節中找到,"他在曠野,在曠野,在呼嘯的曠野,遇見他;他環繞他,吩咐他,把他當作自己的掌上明珠。"這是摩西寫的,指的是上帝對他的子民的愛。在撒迦利亞書第二章第八節中,作者說:"摸你的,摸你的蘋果。"他的眼睛。"

"他把他當作自己的掌上明珠",這是摩西寫的一首詩,指的是上帝對他的子民的愛。