"傷了你的心"是一個英語成語,用來形容一個被別人或其他事情弄得非常傷心或不安的人。這個成語最常用的用法是指一個人的戀愛關系很糟糕。此外,人們還可以在不涉及浪漫的場合使用這個短語,尤其是如果他們對某件事深感悲傷...
"傷了你的心"是一個英語成語,用來形容一個被別人或其他事情弄得非常傷心或不安的人。這個成語最常用的用法是指一個人的戀愛關系很糟糕。此外,人們還可以在不涉及浪漫的場合使用這個短語,尤其是如果他們對某件事深感悲傷。這句話的意思來自于心臟通常被認為是人體內包含愛的感覺的器官。

體育迷們可能會為他們最喜歡的球隊的失利而心碎。一個人在自己的或她說的基本上是一樣的。雖然簡單地用實際的詞來表達他們想表達的意思是好的,但有時更豐富多彩和更有影響力的語言會更有效。作為這類語言的例子,習語是獲得意義的短語,它們的意思與字面意義是遠遠不同的這些短語在一個文化中的流行用法賦予了習語以普遍接受的含義。"傷了你的心"是用來描述浪漫災難的最流行的成語之一。

一個心碎的人可能會極度悲傷或沮喪。顯然,一個真正心碎的人可能會有嚴重的醫療問題。這種嚴重性正是這個成語的強大含義所在。舉個例子,想象有人說,"如果你在一起度過了這么多時間,她離開了你,你的心就會碎了。"

;玻璃之心(heart of glass)指的是心臟在傳統上充當情感之座的角色當然,也有很多場合需要用這個成語,即使沒有結束關系的時候。例如,一個家庭的死亡會讓一個人"心碎"。這個短語的用法已經被擴展了,所以用在不太嚴重的情況下。在這種情況下,一個體育迷很可能會說,"你不應該指望那支球隊能贏得冠軍,他們最終只會讓你心碎。"因為這句話是浪漫的,所以這是詩歌和歌曲的一個非常流行的成語。這兩種藝術表達方式往往都傾向于夸張,表達深沉情感所必需的豐富多彩的表達方式,正因如此,"傷了你的心"特別適合那些場合,這個成語已經成為整個英語中最流行的成語之一,尤其是當類似的成語"心碎"也被考慮在內時,

最常用的用法是指對其中一方來說結局很糟糕的浪漫關系。