睡眠者每晚都會到"點頭之地"(land of nod)這個短語本身它既迷人又神秘,已經在兒童故事書和歌曲中找到了自己的路,也成為羅伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson)的同名名詩。尤金·菲爾德的詩《溫肯、布林肯和諾德》(Wynken,Blynken and Nod)被眾多表演者改編成音樂,包括多諾萬和杜比兄弟。
一個在諾德之地的孩子實際上完全睡著了。這片夢幻的神奇土地聽起來像是一個甜蜜、安全的世界,但它有一段黑暗的歷史。這個成語可以追溯到《舊約全書》。《創世紀》中有提到諾德的地方。它具體位于伊甸園的東面。
疼痛可以阻止人們去諾德之地。根據創世紀4:16中的一段話,諾德之地在該隱謀殺了他的兄弟阿伯之后成為了他的家。上帝放逐了該隱去諾德。事實上,這片土地在地理上被定位在伊甸園的東面,在這個世界里,所有的事情都是為人類而做的,沒有苦難,表明該隱從一個更舒適的世界被放逐到一個他將遭受痛苦的世界。這種消極的參照如何轉變成積極的參照是未知的。慈愛的父母不會創造童話故事和睡前故事,如果他們指的是原始的點頭之地無論成語中所指的土地是從圣經中引申出來的,還是獨立形成的,這些詞都與睡著聯系在一起。英語是一門富含習語的語言,在日常交際中,在專業領域,甚至在文學和學術界,習語都用來表達復雜的思想少數幾個詞。新的習語隨著說話者的聽到和使用而進入語言流,而舊的習語可能會隨著越來越少的用戶引用而變得晦澀難懂。然而,有些習語即使在其明顯的含義逐漸消失的情況下仍然保留下來。英語使用者如果能理解成千上萬個英語習語背后的含義,就能夠更好地表達他們自己也能理解別人。通常情況下,習語是容易理解的,即使是那些以前沒聽過的人也是如此。更晦澀的習語,如"點頭之地",必須在上下文中加以理解或解釋。
一個拒絕前往"點頭之地"的人可能患有焦慮癥。
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!