當一個人試圖對另一個友好的人憤怒時,他可能會被勸誡"不要著急"hold your horses"這個詞的由來通常被認為是19世紀上半葉,在美國南部或西部。有一個學派把它的起源歸結于1844年左右的新奧爾良,這句話可以追溯到當時一些印刷出版物上出現的稍有不同的"hold your hosses",在這個時代,"Hoss"是"horse"的一個相對成熟的俚語,在邊疆地區以及南方的老城和社區中,由于19世紀中后期從南方遷徙,人們把這句話和其他豐富多彩的諺語也帶上了,將這一用法推廣到全國其他地區。
當一個人在考慮接受一份工作而不考慮所涉及的責任時,他們可能會建議他們不要著急。對于這個短語何時演變成"hold your horses"也存在一些不同意見有一種觀點認為,有聲電影的出現有助于這一短語的普及,它使用了更恰當的"馬"而不是俚語"hosses"。無論如何,到20世紀中葉,這一用法在整個美國已經確立了,在今天,它仍然是一個很容易被人接受的成語。
一個對某些事情動怒的人可能會被勸誡,不要著急。父母、老師、雇主和愛人都會時不時地告誡使用這個成語的人,當一個人對一些真實的或想象中的輕視感到憤怒時,當他準備購買一件可能會使家庭預算陷入混亂的購買行為時,可能會被建議"穩住你的馬",或者,在考慮接受一份工作時,卻沒有充分了解與該職位相關的責任和利益。通常,告訴所愛的人放下你的馬的想法意味著你要退后一步,更全面地審視所有相關因素,在決定之前重新獲得某種程度的客觀性如何進行。
"穩住陣腳"可能起源于新奧爾良。
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!