"眼睛酸痛的景象"這個成語的意思是一個受歡迎和愉快的事件,它似乎至少可以追溯到17世紀,盡管它可能早就被使用過了。正如眾所周知的成語經常出現的情況一樣,這個短語已經被工業界借用了,正如對驗光室的一次不經意的調查所...
"眼睛酸痛的景象"這個成語的意思是一個受歡迎和愉快的事件,它似乎至少可以追溯到17世紀,盡管它可能早就被使用過了。正如眾所周知的成語經常出現的情況一樣,這個短語已經被工業界借用了,正如對驗光室的一次不經意的調查所揭示的那樣。許多人繼續說眼睛酸痛的視力口語化,盡管他們可能不知道這個短語的詞根。

愛爾蘭作家喬納森·斯威夫特(Jonathan Swift)在1738年使用了這個短語"看見你對眼睛酸痛有好處"在這個特別的例子中,指的是緊張、恐懼、擔心,或者悲傷。雖然這個詞在英語中的意思已經不再普遍,但在詹姆士國王的圣經時代,它是一個被普遍接受的用法。因為詹姆士國王的圣經是圣經最早的官方翻譯成英語,所以可以假設圣經中的許多用法反映了常見用法,因為其目的是讓所有人都能讀到圣經。在這期間,許多人寫下并談到了諸如"極度恐懼"之類的話,"眼睛酸痛的景象會使人從緊張或恐懼中解脫出來。1738年,喬納森·斯威夫特似乎是第一個在印刷品中使用這個詞的人,他寫道:"看到你對眼睛酸痛有好處。"他對這個詞的隨意使用表明,這可能是那個時期英國的一個著名短語,所以斯威夫特這個詞可能已經使用了幾十年了。多年來,斯威夫特的詞都被縮短了,大多數說話人把"good for"改成了"a sight for some eyes",意思保持不變。有少數例外,有些人用這個詞作否定詞,這意味著這個場景實際上會導致眼睛酸痛然而,這個短語的傳統意義的顛倒是相對罕見的,而且通常從上下文來看是清楚的,你可能需要指出,好的用法先于壞的用法。選擇了這個詞的驗光師可能沒有意識到所討論的眼睛是在恐懼的意義上酸痛,而不是在痛苦的意義上疼痛。同樣地,那些想出了巧妙的雙關語的人,包括"視覺"的諧音,例如"site"和"cite"。