To";bring the house down";指的是來自現場觀眾的大量贊揚,例如在劇場,這意味著娛樂場所的結構可能會倒塌。習語是指任何具有比喻意義的短語與成語中所用詞語的字面意思不同。在"打倒房子"的情況下,這個成語并不是指建筑物的實際破壞或倒塌。這個短語被歸類為不透明的成語,意思它的直譯很少能深入了解這個短語的習語功能。例如,一個非母語的人可能很難理解它的意思。除了像這個短語這樣不透明的成語之外,還有一些透明的習語。這些習語更直接地反映了它們的字面意思。例如,習語"掌摑"是透明的,因為字面意思和比喻意義都描述了一種懲罰形式。"打倒房子"在電視或任何其他電子娛樂形式出現之前就作為一個習語流行起來。劇院通常被稱為"房子",第一個封閉的劇院是在英國建造的這個成語起源于15世紀,現在還不確定,但它可能是在這個時期,因為劇院是用簡單的茅草屋頂建造的,而且是相對脆弱的結構。自從它出現以來,這個短語就有了擴展的含義它現在被用來指劇院內外任何熱情的贊揚。它用于非戲劇的場合,如運動員表演一出關鍵的戲,引起觀眾的熱烈歡呼。有些人用這個短語來表示一座房子的實際倒塌,如自然災害。這個成語的流行程度2003年,一部由美國演員史蒂夫·馬丁和王后拉蒂法主演的電影《傾家蕩產》上映。拉蒂法描繪了一個剛從監獄里出來的女人,他闖入了馬丁的生活并制造了麻煩。電影的標題是一部關于"把房子打倒"的劇本,象征著拉蒂法這個角色造成的混亂。
0 篇文章
如果覺得我的文章對您有用,請隨意打賞。你的支持將鼓勵我繼續創作!