"爭執不下"這個短語基本上是指兩個人或兩方不能就某件事達成一致意見。這個短語最常見的形式是這樣表述的:"(他們)爭執不下。"英語中的這個慣用短語是隱喻性的,通過對實物的類比來表達一種關系。 習語是一種詞組轉換,在字...
"爭執不下"這個短語基本上是指兩個人或兩方不能就某件事達成一致意見。這個短語最常見的形式是這樣表述的:"(他們)爭執不下。"英語中的這個慣用短語是隱喻性的,通過對實物的類比來表達一種關系。

習語是一種詞組轉換,在字面翻譯時通常沒有意義。在物理術語中,loggerhead是一種用來加熱液體或操縱各種材料的鐵制工具。對物理loggerhead的另一個定義是航海術語,指船上可用來系繩的固定部分。更多loggerhead的比喻用法是對智力低下的人的貶義,類似于"blockhead"。在用作成語時,短語"at loggerheads"通常表示兩個或兩個以上的個人或團體之間發自內心的不一致。這個短語的一些用法的一個可能的同義詞是"statemate",一個國際象棋術語,"爭執不下"的人在某些問題的談判中可能無法取得進展。"爭執"的當事方可能會卷入長期或短期的沖突,從而排除任何協議或談判。盡管這個短語通常用復數表示,如上例中的代詞"they",有些作家可以把它和一個單一的主題結合起來使用,例如,一個宣布"歐盟爭端"的標題是在表達一個多方之間的爭論,同時使用單一的組標題作為主題或者歐盟,他們持不同意見,但將標題縮短為上述格式有助于在不損害其含義的前提下精簡標題,盡管有些人可能會認為這是一個稍微不恰當的,如果不是不尋常的話;然而,從理論上講,有人甚至可以說"他與自己有爭執,用一個明顯的單數主語來表達內部沖突。短語"在爭吵中"是一個成語的例子,它建立在一個更古老的原意上。除了某些貿易團體或類型之外,這個短語已經不再是大多數講英語的人的公認的工具工人們。就一般用法而言,習語的用法比流行的字面用法要長,但從英語語言的當代演變來看,即使是習語本身也常常顯得過時,取而代之的是更現代的短語,例如"陷入僵局",作家或演講者也可能會說"談判已陷入僵局",或者只是用一個更字面意思的表達來代替成語,例如"無法達成協議"。