英語成語"瘦而中庸"通常表示一個人身體健康,隨時準備接受任何挑戰,尤其是身體上的挑戰。習語是一個短語,除了字面上的定義外,還有比喻意義,通常是特定于一種語言和文化的。許多習語都把人比喻成比喻身體或動物。 身材苗條...
英語成語"瘦而中庸"通常表示一個人身體健康,隨時準備接受任何挑戰,尤其是身體上的挑戰。習語是一個短語,除了字面上的定義外,還有比喻意義,通常是特定于一種語言和文化的。許多習語都把人比喻成比喻身體或動物。

身材苗條、小氣的人身體健康,隨時準備接受身體上的挑戰。瘦小刻薄的人身體健康,隨時準備好戰斗或比賽。這句英語諺語讓人聯想到拳擊場上的拳擊手低著頭,戴著拳擊手套,準備好與對手較量。事實上,習語"精干而中庸"通常在結尾包含"并隨時準備戰斗"。拳擊手在準備一場較量時的特征是"精干而中庸"。精干和中庸也用于描述精干的公司,有競爭力,沒有多余的脂肪。一般來說,這個成語有積極的含義,但在經濟不景氣的情況下可能不是這樣。當應用于公司時,有些人可能會認為"精干刻薄"一詞意味著公司已經解雇了一些員工,現在正準備把剩下的員工逼到他們的能力極限,以賺取利潤。習語是常用的短語,通常需要了解語言和文化知識"瘦而中庸"在文化上有其特殊性,尤其是考慮到西方人對苗條、健美的身材形象的喜愛。英語中的"胖胖又吝嗇"這個詞在日語中可能并不意味著健康和準備好迎接挑戰。日本人可能會想到相撲手日本人有自己的一套成語,大多數對西方人來說并不意味著什么。盡管日本人有一個成語,在兩種語言中都有"簡單,一塊蛋糕"的意思。習語使用隱喻性的比較來說明他們的觀點。與人身和動物的比較似乎是最重要的在英語中很常見。例如,"血濃于水"表示家庭關系很重要,可能比其他關系更重要。一個特別好的說法是"爭論的焦點,"這是一個人們很難解決的棘手問題的隱喻。當一個人聽到這個成語時,他或她可能會想象到兩只狗圍著一塊骨頭打轉。

許多混血武打者被認為是"瘦小而中庸"的。