"逍遙法外"是英語中的一個習語,它有兩個基本含義。在日常用語中,這個短語最常見的解釋是指應該被監禁的人,通常是在監獄里,但不知何故逃走了,可能在任何地方。在這種情況下,它也可以指戰俘、政治犯或其他逃脫俘虜的俘虜。...
"逍遙法外"是英語中的一個習語,它有兩個基本含義。在日常用語中,這個短語最常見的解釋是指應該被監禁的人,通常是在監獄里,但不知何故逃走了,可能在任何地方。在這種情況下,它也可以指戰俘、政治犯或其他逃脫俘虜的俘虜。

習語是一種詞組轉換,從字面上翻譯就沒有意義了,它可以指那些在工作崗位上不在工作崗位上的員工,也可以指在其他地方工作的員工。另一個常用的用法是作為一個通用的連接詞,經常出現在政治舞臺上。它可以表示一個整體的個人,例如"國家"。最常見的解釋是";"逍遙法外"指的是應該被監禁的人,例如監獄。像這樣的英語諺語通常有表達積極或消極情緒的傾向。盡管習語的意思在技術上是中性的,但在這種情況下,越獄的囚犯被認為是危險的人。在同樣的語境中,它也可以指的是逃脫追捕的危險動物,比如動物園里從圍欄里出來的獅子或老虎,"人們立刻認為,以前的限制條件是有充分理由的。在定居期間,在美國西部邊境的不法分子經常被這樣稱呼,以臭名昭著的火車劫匪杰西·詹姆斯越獄16年為例,慣用的表達方式可以有很多種解釋,這個短語也有更現代的解釋它可以簡單地說是一個整體的工作,例如一個老師決定就"一個主題"發表演講。這句話也可以用來代表一個關注領域的廣泛觀點。由于習語的含義隨使用環境的不同而變化,因此通常很重要的一點是,不首先從表面上看它們想想人們在表達時所說的話。將習語從一種語言翻譯到另一種語言并保留其原意是一個復雜的問題,這是因為每種語言都有不同的方式來理解周圍世界的功能。