“安全總比抱歉好”是英語中的一個成語,它有著相對具體的字面意思。當有人使用這個短語時,他們通常會指出,最好是采取預防措施,即使這樣做不方便或花費很大,保護人們免受可能發生的危險或危險的想法已被縮短為這個四字短語...
“安全總比抱歉好”是英語中的一個成語,它有著相對具體的字面意思。當有人使用這個短語時,他們通常會指出,最好是采取預防措施,即使這樣做不方便或花費很大,保護人們免受可能發生的危險或危險的想法已被縮短為這個四字短語,在英語社會中已成為一種“俗語”;從字面上翻譯出來是有意義的。就其語法而言,“安全勝于遺憾”是陳述的縮寫:“安全總比后悔好。”這是比較陳述的一個例子。比較陳述與項目或想法進行比較。在這種情況下,花時間安全的想法與對事故后缺乏安全防范措施感到遺憾的想法。這個成語在英語中的使用也涉及到其他一些語法問題。其中之一就是“than”一詞的用法,而不是“then”這個詞。語言專家經常把這對詞作為同音詞的例子,兩個單詞拼寫不同,但發音相同。這導致了對每個單詞用法的一些混亂:當單詞“than”用于比較句或最高級句子時,“then”一詞用于許多時間順序的引用。單詞歷史學家將“better safe than sorry”的用法追溯到一些詞從那以后,它就成了英國18世紀作家們熟悉的語言,有些人會認為這是陳詞濫調一個類似的例子是“欲速則不達”,說話者只是指出,匆忙會導致代價高昂的錯誤,用一個完整句子的縮寫來表達這種想法,“安全總比抱歉好”這句話通常表達了一種綜合責任。由于有如此多的法律標準和保障措施來保護發達國家政府的公民,一個企業或另一方有許多天生的責任來采取安全預防措施。那些用這個短語給出建議的人通常指的是人身事故和傷害的危險,以及更抽象的法律和經濟責任的危險
-
發表于 2020-09-04 05:26
- 閱讀 ( 1398 )
- 分類:社會民生