"擊出水面"是一個慣用的表達方式,意思是壓倒性地擊敗對手。這個詞不是用來形容狹隘的勝利,它只是用來描述一個巨大的勝利。這個詞最常見于軍事交戰和體育競賽的討論中,它起源于海戰 quot;習語是不能通過嚴格定義其組成詞...
"擊出水面"是一個慣用的表達方式,意思是壓倒性地擊敗對手。這個詞不是用來形容狹隘的勝利,它只是用來描述一個巨大的勝利。這個詞最常見于軍事交戰和體育競賽的討論中,它起源于海戰

";水上爆炸可以用來指一個棒球隊在比賽中統治另一個棒球隊。在第二次世界大戰中,海戰和軍需品達到了這樣的程度:船只,特別是潛艇,擁有這樣的破壞性武器和運載系統,當它們擊中目標時,有時會真的炸開這句話出現在戰斗報道和報紙報道中,很快就成為壓倒性勝利的象征。這個詞特別適用于以不平衡勝利告終的體育比賽。

據報道,喬治·巴頓將軍說:"在戰爭旁邊,所有其他形式的人類努力都變得無關緊要。";習語是不能通過嚴格定義其組成詞來理解的術語或短語。當用來描述一場海戰的結果時,"砰的一聲"或它的變體很容易理解:"嗯,堪培拉被日本人炸出了水面但是,如果沒有母語者對習語的理解,就不可能在不同的語境中理解它的用法,"辯方把地方檢察官的案子搞砸了"會使大多數非母語人士感到困惑。這一特殊的成語對非母語人士提出了另一個挑戰:它很少被表達為"水落石出"。相反,它最常用的是過去式,用來描述已經發生的事件例如,一篇體育報道可能是這樣寫的:"家鄉棒球隊把客隊從水里炸了出來",也可以用現在時態來威脅或預測:"我們要把他們從水里炸出來!"體育運動是現代社會中最常見的習語,但它也適用于任何競爭性的場合,"也許可以恰當地描述一場政治對抗。"新百貨公司進駐小鎮,把時髦的小精品店一掃而光,"同樣也可以描述一個城鎮零售區的趨勢。而在現代傳播領域,"這個新應用程序把所有其他人都轟出了水面!"眾所周知,美國將軍喬治·巴頓曾說過:"除了戰爭,所有其他形式的人類努力都會變得微不足道。"通常情況下,戰爭提供了一個環境,在這種環境下,技術和醫學的進步最終會使人類在和平中受益。因此,即使是過去的術語和短語也很適合描述戰爭中的真實事件是用來描述和平時期較少致命的競爭的成語的基礎。。